「老天爺保佑我」日文怎說?(急)

2007-02-07 9:24 pm
「老天爺保佑我」日文怎說?
請提供生活化、較口語的用法,謝謝

回答 (5)

2007-02-07 9:56 pm
✔ 最佳答案
老天爺保佑我

神(かみ)よ! 私(わたし)のことを守(まも)ってください

神(かみ)よ! 私(わたし)のことを守(まも)ってくださるように...

意即~~神啊(老天爺啊)求你保佑我
基督徒禱告時的常用語

"守ってくれ"是命令形 對於老天爺應該不要用"命令"的口吻比較好

2007-02-07 14:03:29 補充:
1 恩寵(おんちょう)是神所賜的"恩惠"或"關愛"
不過通常基督教(キリスト)徒會比較常用"恵み(めぐみ)"
舉例來說
"神様(かみさま)の恵みが受けられるように、主よ、守ってください"
意即"主啊請佑我能得到您的恩惠與關照~~ "

2 保佑的話還是"守(まも)ってください"

2007-02-08 16:15:57 補充:
尊敬的話是用「神樣」不是「神」! 
問話的人是說"口語"的用法喔
如果你有機會上日本的教會
就應該聽到牧師也會用"神かみ"

學日文不只要看書 看電視
重點是生活過 才會知道什麼叫做真正的日文!!!

知識網是大家交流討論的地方
網友不需要用如此無禮而有失身分的口吻反駁
更何況我寫的是"比較好 "
已經留給大家討論的空間~~

語言本來就是活的
視場合可以有很多用法跟彈性
所以才更需要大家討論
心胸不需要如此狹隘吧

2007-02-08 16:20:44 補充:
你講得確實沒錯啊
譬如類似 : 救命"助けて!"的用法就是如你講
我講得只是一般常用的
如果你用這種方式網友不是更容易懂嗎?

我不解 你為什麼要如此失禮跟意氣用事呢...
真的對知識網好失望
參考: 日文雅虎, 日文雅虎
2007-02-08 1:52 am
「老天爺保佑我」生活化、較口語的用法,

神さま!僕を見放さないでくれ!
參考: Me
2007-02-07 10:15 pm
1.神樣よ!私を守ってください。
かみさまよ!わたしをまもってください。

2.神樣よ!私を庇ってください。
かみさまよ!わたしをかばってください。

如果要請佛祖保佑,就將「神樣」改為「仏樣(ほとけさま)」。
2007-02-07 9:50 pm
私に神の恩寵(おんちょう)がありますように應該可以吧
參考: 自己+網路
2007-02-07 9:46 pm
神様は私を守ってくれ!

神様は私を守ってくださる!

神様は私を守ってくれるから!

2007-02-07 13:50:52 補充:
修正一下!

神様、私を守ってくれ!
老天、保佑我!

神様、私を守ってくださる!
天神啊、請保護我!

神様は私を守ってくれるから!
老天會保佑我的!

2007-02-07 14:27:26 補充:
守ってくれ!
是已經帶有無奈及情緒的來要求,
通常是在沒法子的狀況下,較為激動的情境表現。

尊敬的話是用「神樣」不是「神」!
不要只使用書本上教的,有空要多看電視!

2007-02-07 16:58:31 補充:
さすがの「プールフォルモサ」さん!


收錄日期: 2021-05-03 01:03:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070207000010KK05124

檢視 Wayback Machine 備份