✔ 最佳答案
老天爺保佑我
神(かみ)よ! 私(わたし)のことを守(まも)ってください
神(かみ)よ! 私(わたし)のことを守(まも)ってくださるように...
意即~~神啊(老天爺啊)求你保佑我
基督徒禱告時的常用語
"守ってくれ"是命令形 對於老天爺應該不要用"命令"的口吻比較好
2007-02-07 14:03:29 補充:
1 恩寵(おんちょう)是神所賜的"恩惠"或"關愛"
不過通常基督教(キリスト)徒會比較常用"恵み(めぐみ)"
舉例來說
"神様(かみさま)の恵みが受けられるように、主よ、守ってください"
意即"主啊請佑我能得到您的恩惠與關照~~ "
2 保佑的話還是"守(まも)ってください"
2007-02-08 16:15:57 補充:
尊敬的話是用「神樣」不是「神」!
問話的人是說"口語"的用法喔
如果你有機會上日本的教會
就應該聽到牧師也會用"神かみ"
學日文不只要看書 看電視
重點是生活過 才會知道什麼叫做真正的日文!!!
知識網是大家交流討論的地方
網友不需要用如此無禮而有失身分的口吻反駁
更何況我寫的是"比較好 "
已經留給大家討論的空間~~
語言本來就是活的
視場合可以有很多用法跟彈性
所以才更需要大家討論
心胸不需要如此狹隘吧
2007-02-08 16:20:44 補充:
你講得確實沒錯啊
譬如類似 : 救命"助けて!"的用法就是如你講
我講得只是一般常用的
如果你用這種方式網友不是更容易懂嗎?
我不解 你為什麼要如此失禮跟意氣用事呢...
真的對知識網好失望