✔ 最佳答案
如果是用來表示年齡的話,日文的「才」和「歳」一般來說沒有分別。
不過嚴格來說「歳」才是正字。「才」本身沒有年齡的意思,只是因為和「歳」同音(日文)而「歳」字又太複雜,所以後來才借用了「才」字來表示年齡。
到了現在兩個字的分別已經不大,而且日本的學生大概都先學會「才」這個比較簡單的漢字,所以「才」會比較常用。但一些較為正式的場合還是用回「歳」會比較好。
2007-02-06 17:36:40 補充:
順帶一提,日文裡「年齢」(ねんれい)一詞也有相同的情況。因為「齢」字對初學漢字的日本小學生來說也是太複雜,有時會用比較簡單而又同音的「令」字來代替,變成了「年令」。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%B3#.E6.A6.82.E8.A6.81