唔明呀………

2007-02-06 7:46 am
明治時代、日本人は、政治、経済、科学など各方面に丶西洋の言葉を、日本語に訳すことを試みた。

這裏的「わたって」係點解,邊個字轉出嚟??

お願いします。
更新1:

明治時代、日本人は、政治、経済、科学など各方面にわたって、西洋の言葉を、日本語に訳すことを試みた。 這句オ完整!

更新2:

にわたって好似係一重野黎嫁丶無漢字嫁嘩??

回答 (1)

2007-02-06 7:56 am
✔ 最佳答案
わたって是わたる這個動詞的變化
わたる「亘る」解涉及某一範圍﹐牽涉到。
你另一題的答案
因為崩して書く是將兩個動詞連接一起使用﹐一齊解的
意思是「寫得草」
漢字を崩して書く書き方から、平仮名が作られると同時に、漢字の一部を取って、カタカナが作られた。
譯文
將漢字「寫草」來創作平假名的同時; 採取漢字的一部分﹐便造出了片假名。

2007-02-05 23:57:59 補充:
你查新編日漢詞典346頁可以找到崩して書く

2007-02-06 00:09:59 補充:
係呀﹐所以是0甘解

2007-02-06 00:12:17 補充:
明治時代、日本人は、政治、経済、科学など各方面にわたって、西洋の言葉を、日本語に訳すことを試みた。 翻譯明治時代的日本人﹐在涉及政治﹐經濟﹐科學等各方面的西洋名詞時﹐都嘗試將它們譯成日語。


收錄日期: 2021-04-23 19:12:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070205000051KK05127

檢視 Wayback Machine 備份