✔ 最佳答案
魯迅的譯文忠實嚴謹,多取材於跟當時中國境遇相類的弱小國家、被壓迫民族的作品,從中尋求時代熱切呼喚的掙扎、反抗和怒吼的精神。據不完全統計,魯迅翻譯介紹了14個國家近百位作家的兩百多種作品,印成了33個單印本。1958年12月,北京人民文學出版社出版了《魯迅譯文集》,共十卷,收錄了魯迅翻譯的《苦悶的象徵》、《出了象牙之塔》、《毀滅》、《死魂靈》等,約250萬字。正是通過這些譯文,魯迅構築了一道溝通人類心靈的橋梁。
魯迅是中國傳統文化的深刻批判者,同時也是中國文化傳統的卓越繼承者。他一方面執著於對封建文化痼疾的抨擊和解剖,另一方面又以頑強的毅力、謹嚴的態度、持久的熱情,從事國學研究。他輯校古籍手稿共50種,其中,他輯錄的《古小說沉》、《唐宋傳奇集》、《小說舊聞鈔》以及校勘的《稽康集》,都具有重要學術價值。此外,他還辛勤搜集了大量兩漢至隋唐時期的石刻拓片,至今保存的有4,217種,5,900餘張。在廣泛收集資料的基礎上,他完成了學術專著《中國小說史略》和《漢文學史綱要》。此外,他的學術見解還體現在《魏晉風度及文章與藥及酒之關係》和《門外文談》等雜文中。
魯迅在從事小說創作的同時,又創造了一種新型的文學形式──雜文。這一文學形式萌芽於「五四」文學革命與思想革命,它一方面吸收了外來的隨筆(essay)和小品(feuilleton)的特點,另一方面又和中國古代散文(如魏晉文章)的深厚基礎相關聯。雜文在魯迅創作中佔有極大的比重。魯迅把他那罕見的深刻思想、驚人的藝術天才、淵博的書本知識、豐富的人生體驗,都凝聚在這九百多篇雜文中,使他的雜文成為中國思想史上的輝煌篇章,成為中國現代散文難以逾越的高峰。無論對於魯迅本人,還是對於中國社會、中國文化,魯迅雜文的重要性都超過了他的小說和其他著作。如果離開了這些雜文,魯迅作為文學家的分量就會大大減輕。