痛い目にあわされる都会からのハンター 的意思是?

2007-02-05 6:37 am
這句話的意思是? 和あわされる這個字是由哪個字變出來的? 謝謝
更新1:

合う 的受身形不是 合われる嗎? 合われる和合わされる有什麼分別? 

回答 (4)

2007-02-05 5:26 pm
✔ 最佳答案
「痛い目にあわせる」是習慣用語,意思是「讓...不好過/給...一點顏色看看」
「あわさせる」為「あわせる」的受身型(即被動式)。而「合う」(あう)的受身型則為「合わす」(合わす),到了現代則轉化為「合わせる」(あわせる)。

「痛い目にあわされる都会からのハンター」
是「都会からのハンターが痛い目に合わされる」的倒裝句式

故全句意思為:-
「來自都市的獵人被還以顏色」

2007-02-05 11:12:53 補充:
又打錯字,抱歉!故修正第1段如下:-「痛い目にあわせる」是習慣用語,意思是「讓...不好過/給...一點顏色看看」「あわされる」為「あわせる」的受身型(即被動式)。而「合う」(あう)的受身型則為「合わす」(合わす),到了現代則轉化為「合わせる」(あわせる)。

2007-02-05 11:32:47 補充:
簡單說明:-「合わす」=「合わせる」而「合う」の受身型 → 「合わす」故「合う」の受身型 → 「合わす」或「合わせる」
參考: 広辞苑+個人
2007-02-05 7:37 pm
我在這裡主要說說有關あわされる這個動詞吧。其實它是經過了三重轉換而成的,是あう的使役受身形的簡化形。

首先原形是あう,要變作「使役受身形」要先轉成「使役形」即是あわせる。之後再從「使役形」上變成「受身形」あわせられる(把させる當作一段動詞來轉就可以)。但因為這種「使役受身形」太長了,它有自己的簡化版本,就是把「~せられる」變成「~される」(雖然只短了一個字而已),即是最後的「あわされる」了。

「使役受身形」顧名思義就是「被迫使~」的意思。「痛い目にあわされる」如之前有人所說是慣用句的演變,用「使役受身形」就是「被遭受到教訓」的意思。

順帶一提有些動詞的「使役受身形」不能轉作簡化版本,就是一段動詞、不規則動詞和す尾的五段動詞。因為轉成簡化版本時會出現「~さされる」尾,有興趣可以自己嘗試一下轉換。
2007-02-05 3:14 pm
訳:被受痛苦的従都市来的猟人

〔痛い目に会わされる〕+〔都会からの猟人〕 明未?

合う 合わされる 受身形

2007-02-05 07:18:23 補充:
直接D講即係 都市来的被受着痛苦的猟人
參考: ?
2007-02-05 6:57 am
前文后理唔明 but

意譯:從艱難o既都會來的獵人

あわされる係あう的受身形


收錄日期: 2021-04-23 20:20:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070204000051KK05230

檢視 Wayback Machine 備份