求情詩,Thank you X]

2007-02-03 7:42 pm
求情詩...
最好系出名嘅情詩,3首或以上,Thank You..=P

回答 (4)

2007-02-03 7:49 pm
✔ 最佳答案

圖片參考:http://hk.yimg.com/i/icon/16/7.gif
情詩,是詩的一種,也是愛情表達的一種形式。詩人可以寫情詩,一般的人也可以寫情詩。情詩的定義簡單說來就是情人之間傳達愛意的詩。如果是信件,就會稱為情書。
中國有很多著名的情詩。亦有從情詩中發展出來的小說和戲曲。最早的中國情詩可能是詩經中的第一首詩:《國風•周南》中的《關雎》。比較特別的是目前的中文流行情歌中,有很多也是從古典情詩中演變來的歌詞。例如歌手鄧麗君和王菲唱的《但願人長久》就是宋代蘇東坡寫的情詩之一。
西方近代著名的情詩詩人有:聶魯達;泰戈爾。
茨維塔耶娃
(1892-1941,俄國)
這樣的溫柔從何處來?
這樣的溫柔從何處來?
這些並非我第一次摸到的
捲髮;我也熟悉過
比你的唇更暗色的唇。
星光升起而又消隱,
(這樣的溫柔從何處來?)
眼光升起而又逝去,
就在我眼前。
然而,這樣的歌
我未曾在暗夜裡聽過,
(這樣的溫柔從何處來?)
在這裡,在歌者胸前。
這樣的溫柔從何處來?
而我該怎麼辦,狡猾的
少年,偶然路過的歌者?
你的睫毛最長,最長。
 
我想和你一起生活
……我想和你一起生活
在某個小鎮,
共享無盡的黃昏
和綿綿不絕的鐘聲。
在這個小鎮的旅店裡——
古老時鐘敲出的
微弱響聲
像時間輕輕滴落。
有時候,在黃昏,自頂樓某個房間傳來
笛聲,
吹笛者倚著窗牖,
而窗口大朵鬱金香。
此刻你若不愛我,我也不會在意。

在房間中央,一個磁磚砌成的爐子,
每一塊磁磚上畫著一幅畫:
一顆心,一艘帆船,一朵玫瑰。
而自我們唯一的窗戶張望,
雪,雪,雪。
你會躺成我喜歡的姿勢:慵懶,
淡然,冷漠。
一兩回點燃火柴的
刺耳聲。
你香煙的火苗由旺轉弱,
煙的末梢顫抖著,顫抖著
短小灰白的煙蒂——連灰燼
你都懶得彈落——
香煙遂飛舞進火中。
 
嫉妒探
你和另一個人過得如何?
日子更單純了吧?船槳划動,
而後長長的海岸線,很快地,
對我的記憶,
便只像漂浮的島嶼了
(在天空,不在水面):
靈魂,靈魂!你們注定是
姊妹,絕不會是戀人。
你和一名平庸女子
過得如何?失去了神性?
罷黜了王后,
你自己也下了台。
日子過得如何?你煩躁嗎?
你畏縮嗎?你如何起床?
無盡的庸俗的稅務
你應付得了嗎,可憐蟲?
「大吵大鬧歇斯底里——我受
夠了!我要自己租房子住!」
你現在和另一個人過得如何了,
你這位曾是我挑選的人?
更合胃口,更美味嗎,你的
食物?吃膩了可別呻吟。
和一個複製品生活得可好,
你這踐踏西奈山的人?
你和這世上一名陌生人
過得如何?你能(請坦白)
愛她嗎?或者覺得羞愧
彷彿宙斯的韁繩繫在額頭?
日子過得如何?身體
健康嗎?歌唱得如何?
良心發作時(可憐蟲!)
你怎麼應付?
你和那以不合理價格
買來的市場貨,過得如何?
卡拉拉大理石之後,
你和那石膏粉屑
過得如何?(自石塊中鑿出的
上帝,如今被搗得粉碎。)
麗理絲以後,你如何與一名
千萬人般的女人一起生活?
飽餐新鮮感了嗎?
魔棒已然除去,
你和一名沒有第六感的
世俗女子過得
如何?告訴我:你快樂嗎?
不快樂嗎?深淵在望,你過得
如何,親愛的?是不是像
我與另一名男子的生活一樣辛苦?


〈譯註〉
茨維塔耶娃(Marina Tsvetayeva,1892-1941),與阿赫瑪扥娃並為二十世紀最傑出的兩位俄國女詩人。她出生於莫斯科,母親為鋼琴家,父親為藝術史教授,並創立了當今的普希金美術館。她十八歲出版第一本詩集,十九歲嫁給同輩詩人艾弗隆(Sergei Efron)。在俄國大革命爆發前,他們生有二女;革命後,茨維塔耶娃開始經歷二十世紀初葉俄國的動亂與殘暴。在繼之而來的大飢荒年代,她被迫將女兒安置在一間公立的孤兒院,小女兒且因營養不良死於院中。一九二二年,她申請帶著女兒出國找加入白軍陣營的丈夫,一家人先在捷克,後往巴黎,過著流亡生活。一九三七年,茨維塔耶娃的女兒與艾弗隆先後回到俄國,一九三九年茨維塔耶娃也帶著兒子回國,全家團聚,但女兒、丈夫隨即被捕。茨維塔耶娃絕望地發現自己生活的困厄︰她與兒子居然連吃都吃不飽。一九四一年她上吊自殺,一個月後艾弗隆也被判死刑遭槍斃。
茨維塔耶娃是一位孤獨、悲苦,卻又敏感、激情的人。詩,以及對某些詩人的熱愛,是她生命中最重要的事。她感情豐富,戀愛不斷,卻少有圓滿結果。一次大戰期間,她與詩人曼德斯譚有過短暫的戀愛,兩人互贈了許多詩(此處譯的第一首詩即是她寫給他的;作曲家蕭斯塔高維契[Dmitri Shostakovich,1906-1975],在死前兩年將此詩在內的六首茨維塔耶娃的詩譜成歌曲,即其Op.143)。她曾狂熱、密集地和未曾謀面的里爾克通過信,另一位詩人帕斯特納克更是她一生親密的筆友,精神的戀人。她的詩,一如她的人,極其強韌而具個性,形式靈活,語言多變化,意象強勁有力。帕斯特納克在談及俄國現代詩人時,曾說︰「她是我們當中最好的。」短短一句話,說明了茨維塔耶娃在二十世紀俄國詩壇的地位。
此處譯的第三首詩中,卡拉拉(Carrara)為地名,在義大利西北部,以大理石聞名;麗理絲(Lilith)則是猶太民間傳說中亞當的元配。
圖片參考:http://hk.yimg.com/i/icon/16/35.gif
2007-02-09 6:34 pm
看到標題,我仲以為係想要「求情」時候用的詩。
2007-02-04 1:44 am
如果你想要返中國古典d o既情詩...
想含蓄o既...

蒹葭.詩經.秦風
蒹葭蒼蒼,白露為霜。
所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長。
溯游從之,宛在水中央。

蒹葭淒淒,白露未晞。
所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋。
溯游從之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。
所謂伊人,在水之涘。
溯洄從之,道阻且右。
溯游從之,宛在水中沚。

「蒹葭蒼蒼,白露為霜。」開頭兩句點明了時間和環境。試看,
那生長茂密的蘆葦已呈現出蒼青的顏色,那晶瑩透亮的露水珠兒
已結成了白刷刷的霜花,這分明是深秋清晨的景色。微微的秋風
,傳送著襲人的涼意。這當兒,詩人正在那長滿蘆葦的大河邊上
徘徊。他時而翹首遠眺,時而低眉沉思,神志焦灼,心緒不寧,
原來他是在思念和追尋一個人。「所謂伊人,在水一方。」這兩
句交代了詩人所追慕的人和他所在的地方。「伊人」,不是一般
稱呼,當指與詩人關係親密,為詩人崇敬、熱愛而未曾須臾忘懷
的人。「所謂」二字,貫在「伊人」之前,表明這伊人是常常被
提及,不斷念叨著的,然而現在他卻遠離詩人在漫漫大河的另一
方。「在水一方」,語氣肯定,表明詩人確信他的存在,充滿信
心去追尋他。只是河水隔絕,相見不易,此時詩人思見心切,望
穿秋水,心潮洶湧,一個勁兒地張望、尋找,多麼希望能找到一
條通向彼岸去會見伊人的道路啊!
「溯洄從之,道阻且長;溯游從之,宛在水中央。」道路是有的,
而且不只一條,但究竟選哪一條呢?如果順著河邊小道向上走去吧
,道路崎嶇艱險,且又漫長,由此而往,即便能到達那裡,時間也
會很久,這對於已經心急如焚,恨不能馬上相見的詩人來說,如何
能夠等待?那麼就選水路徑直游渡過去吧,這條道路儘管距離不遠
,但眼前一片茫茫秋水,思之可及,行之不易,詩人想著想著,彷
彿已經看到了伊人的身影就在大河中央那被水環抱的小島上。這時
的詩人,儘管還站在河邊,但他的心神早已飛動起來,眼前恍惚迷
離,是真是假難以分辨。一個「宛」字,用得神奇精妙,把詩人此
時此刻思見伊人那如醉如痴的精神狀態一下子活畫出來了。這幾句
詩,寫得情致悠然,婉轉奇妙,方玉潤有一段中肯的評說:「玩其
詞,雖若可望不可即;味其意,實求之而不遠,思之而即至者。」
(《詩經原始》)
www.emb.gov.hk/FileManager/TC/Content_3688/01.pdf

如果想熱烈d...
就呢首...

關睢.詩經.周南
關關雎鳩、在河之洲。
窈窕淑女、君子好逑。

參差荇菜、左右流之。
窈窕淑女、寤寐求之。
求之不得、寤寐思服。
悠哉悠哉、輾轉反側。

參差荇菜、左右采之。
窈窕淑女、琴瑟友之。
參差荇菜、左右芼之。
窈窕淑女、鍾鼓樂之。

【語譯】

和鳴對唱的睢鳩,嬉游在河中沙洲。窈窕美麗的淑女,正是君子好配偶。
長短不齊的荇菜,左右不停地採摘。窈窕美麗的淑女,日思夜想苦追求。求之不得好惆悵,日思夜想心悲傷。苦戀日子長又長,輾轉反側在床上。
長短不齊的荇菜,左右不停忙採摘。窈窕美麗的淑女,彈琴弄瑟示我愛。長短不齊的荇菜,左右不停忙拔取。窈窕美麗的淑女,敲鐘擊鼓樂心愛。

《詩經.關睢》簡析:

詩經開篇的《關睢》,選自「周南」,描繪的是一首民間的情歌。愛情是人類生活中的重要內容之一,《關睢》正表現了中國人民對愛情和美好生活的追求;詩中通過一個男子對所愛姑娘的迷戀,描繪了他對她從愛慕、思念到結成伴侶全過程的詩情畫意,也是歌頌青年男女戀愛成功、家喻戶曉的中國古老戀歌;應是榮鏗君奇男得淑女冬燕,心花怒放的內心寫照吧?

內容大要:
詩中接著寫這個小伙正熱戀著一位在河邊採荇菜的姑娘,為了她竟至長夜無眠,「輾轉反側」。但他並沒有因愁苦而失望,而是想像總有一天把那位「淑女」娶過來,共同過著歡樂幸福的生活。詩中對自己相思之情的剖露極為坦率、大膽。說他白天想夢裡也想,長夜悠悠不能入睡,以至翻來覆去直到天亮。他毫不掩飾自己的感情,也毫不掩飾自己的願望。這種樸實的感情和大膽的表露,在當時只有民間情歌才有。


呢首勁多人識..
尤其係頭兩句-w-

如果想近代d...
鄭愁予o既水巷丫..

四圍的青山太高了,顯得晴空
如一描藍的窗……
我們常常拉上雲的窗帷
那是陰了,而且飄著雨的流蘇

我原是愛聽罄聲與鐸聲的
今卻為你戚戚於小院的陰晴
算了吧
管他一世的緣份是否相值於千年慧根
誰讓你我相逢
且相逢於這小小的水巷如兩條魚

呢首比較簡單直接...
講個男主角甘願放棄事業/學業來追求愛情..
衍生而家「相濡以沫」o既愛情精神...呢個比較多人識..

罄聲與鐸聲<<本指宗教o既聲音..暗指事業、學業等比較靜心o既野..
作者最後一句「算了吧」顯出佢o既決心...
參考: 中四至今文學學習
2007-02-03 8:03 pm
情詩,是詩的一種,也是愛情表達的一種形式。詩人可以寫情詩,一般的人也可以寫情詩。情詩的定義簡單說來就是情人之間傳達愛意的詩。如果是信件,就會稱為情書。

中國有很多著名的情詩。亦有從情詩中發展出來的小說和戲曲。最早的中國情詩可能是詩經中的第一首詩:《國風•周南》中的《關雎》。比較特別的是目前的中文流行情歌中,有很多也是從古典情詩中演變來的歌詞。例如歌手鄧麗君和王菲唱的《但願人長久》就是宋代蘇東坡寫的情詩之一。

西方近代著名的情詩詩人有:聶魯達;泰戈爾。

茨維塔耶娃

(1892-1941,俄國)

這樣的溫柔從何處來?

這樣的溫柔從何處來?
這些並非我第一次摸到的
捲髮;我也熟悉過
比你的唇更暗色的唇。

星光升起而又消隱,
(這樣的溫柔從何處來?)
眼光升起而又逝去,
就在我眼前。

然而,這樣的歌
我未曾在暗夜裡聽過,
(這樣的溫柔從何處來?)
在這裡,在歌者胸前。

這樣的溫柔從何處來?
而我該怎麼辦,狡猾的
少年,偶然路過的歌者?
你的睫毛最長,最長。


 
我想和你一起生活

……我想和你一起生活
在某個小鎮,
共享無盡的黃昏
和綿綿不絕的鐘聲。
在這個小鎮的旅店裡——
古老時鐘敲出的
微弱響聲
像時間輕輕滴落。
有時候,在黃昏,自頂樓某個房間傳來
笛聲,
吹笛者倚著窗牖,
而窗口大朵鬱金香。
此刻你若不愛我,我也不會在意。

在房間中央,一個磁磚砌成的爐子,
每一塊磁磚上畫著一幅畫:
一顆心,一艘帆船,一朵玫瑰。
而自我們唯一的窗戶張望,
雪,雪,雪。

你會躺成我喜歡的姿勢:慵懶,
淡然,冷漠。
一兩回點燃火柴的
刺耳聲。
你香煙的火苗由旺轉弱,
煙的末梢顫抖著,顫抖著
短小灰白的煙蒂——連灰燼
你都懶得彈落——
香煙遂飛舞進火中。


 

嫉妒探
你和另一個人過得如何?
日子更單純了吧?船槳划動,
而後長長的海岸線,很快地,
對我的記憶,

便只像漂浮的島嶼了
(在天空,不在水面):
靈魂,靈魂!你們注定是
姊妹,絕不會是戀人。

你和一名平庸女子
過得如何?失去了神性?
罷黜了王后,
你自己也下了台。

日子過得如何?你煩躁嗎?
你畏縮嗎?你如何起床?
無盡的庸俗的稅務
你應付得了嗎,可憐蟲?

「大吵大鬧歇斯底里

——我受
夠了!我要自己租房子住!」
你現在和另一個人過得如何了,
你這位曾是我挑選的人?
更合胃口,更美味嗎,你的
食物?吃膩了可別呻吟。
和一個複製品生活得可好,
你這踐踏西奈山的人?

你和這世上一名陌生人
過得如何?你能(請坦白)
愛她嗎?或者覺得羞愧
彷彿宙斯的韁繩繫在額頭?

日子過得如何?身體
健康嗎?歌唱得如何?
良心發作時(可憐蟲!)
你怎麼應付?

你和那以不合理價格
買來的市場貨,過得如何?
卡拉拉大理石之後,
你和那石膏粉屑

過得如何?(自石塊中鑿出的
上帝,如今被搗得粉碎。)
麗理絲以後,你如何與一名
千萬人般的女人一起生活?

飽餐新鮮感了嗎?
魔棒已然除去,
你和一名沒有第六感的
世俗女子過得

如何?告訴我:你快樂嗎?
不快樂嗎?深淵在望,你過得
如何,親愛的?是不是像
我與另一名男子的生活一樣辛苦?


〈譯註〉

茨維塔耶娃(Marina Tsvetayeva,1892-1941),與阿赫瑪扥娃並為二十世紀最傑出的兩位俄國女詩人。她出生於莫斯科,母親為鋼琴家,父親為藝術史教授,並創立了當今的普希金美術館。她十八歲出版第一本詩集,十九歲嫁給同輩詩人艾弗隆(Sergei Efron)。在俄國大革命爆發前,他們生有二女;革命後,茨維塔耶娃開始經歷二十世紀初葉俄國的動亂與殘暴。在繼之而來的大飢荒年代,她被迫將女兒安置在一間公立的孤兒院,小女兒且因營養不良死於院中。一九二二年,她申請帶著女兒出國找加入白軍陣營的丈夫,一家人先在捷克,後往巴黎,過著流亡生活。一九三七年,茨維塔耶娃的女兒與艾弗隆先後回到俄國,一九三九年茨維塔耶娃也帶著兒子回國,全家團聚,但女兒、丈夫隨即被捕。茨維塔耶娃絕望地發現自己生活的困厄︰她與兒子居然連吃都吃不飽。一九四一年她上吊自殺,一個月後艾弗隆也被判死刑遭槍斃。

茨維塔耶娃是一位孤獨、悲苦,卻又敏感、激情的人。詩,以及對某些詩人的熱愛,是她生命中最重要的事。她感情豐富,戀愛不斷,卻少有圓滿結果。一次大戰期間,她與詩人曼德斯譚有過短暫的戀愛,兩人互贈了許多詩(此處譯的第一首詩即是她寫給他的;作曲家蕭斯塔高維契[Dmitri Shostakovich,1906-1975],在死前兩年將此詩在內的六首茨維塔耶娃的詩譜成歌曲,即其Op.143)。她曾狂熱、密集地和未曾謀面的里爾克通過信,另一位詩人帕斯特納克更是她一生親密的筆友,精神的戀人。她的詩,一如她的人,極其強韌而具個性,形式靈活,語言多變化,意象強勁有力。帕斯特納克在談及俄國現代詩人時,曾說︰「她是我們當中最好的。」短短一句話,說明了茨維塔耶娃在二十世紀俄國詩壇的地位。

此處譯的第三首詩中,卡拉拉(Carrara)為地名,在義大利西北部,以大理石聞名;麗理絲(Lilith)則是猶太民間傳說中亞當的元配。


收錄日期: 2021-05-03 12:48:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070203000051KK01169

檢視 Wayback Machine 備份