水滸傳的情節(急)

2007-02-03 1:55 am
水滸傳的情節,我要簡短,thx

回答 (2)

2007-02-03 2:02 am
✔ 最佳答案
《水滸傳》是一部龐大而複雜的小說。不論其表達的思想或版本問題都相當值得探討。就思想而言,水滸傳的情節大致可分為兩大部分:前七十回以宋江、晁蓋為首,逐漸吸納四方豪傑上梁山。在這些好漢之中,有自願上山者;有被貪官污吏逼上梁山者;也有受到感召而上山者。不論如何,這些人聚集梁山的目的是替天行道,反抗腐敗的政治。直到一百零八條好漢齊聚忠義堂,排座次。這一階段中,梁山英雄們大塊吃肉,大碗喝酒,殺得貪官污吏心驚膽戰,令人大呼痛快,有藉此發洩對政治現實不滿的意味。

  後五十回,則描寫梁山好漢接受朝廷招安,為國家效力的過程。北征遼國、剿滅田虎、王慶,眾頭領盡皆無損,威震四方。南征方臘一役,卻使梁山泊英雄七損八傷,其生存者,並未因此而獲得合理的回報,反遭奸臣所害,梁山好漢幾乎沒有一個善終。表現出忠心為國的無奈。這兩個階段的作為與結局雖然大相逕庭,但是,全書所標舉的忠義思想卻未曾改變。有人認為前七十回和後五十回似乎有些矛盾,比較起前七十回的痛快,後五十回寫到受招安之後,這些好漢的作風顯得拘謹多了,但也由偏道走向正統,這也是宋江與其他三寇不同之處,並應了天書之正道。與其說他們向當朝低頭,不如說是為全大義而不得不然。因此,若以忠義思想而言,全篇一百二十回的思想應該是一致的。

  水滸傳的作者,一直以來,都認為是元朝的施耐庵;也有人說是羅貫中。但是最近,有愈來愈多的人認為施耐庵可能只是某位文學家的託名,而並非真有其人。之所以會有如此的論調,至少有二個原因:首先,我們對施耐庵的資料知之甚少,連水滸傳中署名施耐庵所做的序,也有人懷疑其真實性。甚至有人認為這篇序文根本是金聖歎所做的。

  其次就牽涉到水滸傳這部小說的性質了,由於水滸傳所描寫的內容,是以宋江為首的一百零八條好漢,起而對抗腐敗朝廷的故事,最後以宋江魂聚蓼兒洼做為結局。多少反映了忠誠及正義之士的悲情與無奈。並且批露當時朝政腐敗的現象,或多或少都被當政者視為禁忌。水滸傳的作者為了避免遭受迫害,不以真實姓名傳世,是合理的推測。既然如此,施耐庵是否真有其人呢?清楊新所作的《故處士施公墓志銘》中,提到有關施耐庵的事蹟,其中說到施耐庵是元至順辛未年的進士,卻因志行高尚而不做官,明初,徵書下至,堅持不仕。但這是清朝人楊新的說法,距離元末已有數百年了,年代久遠,其真實性不高,而且族譜附會名人,也是常見的現象。但是我們也不能因施耐庵的資料太少,而否定其創作水滸傳的說法。因此目前較常見的說法是,施耐庵的本,羅貫中編次。

  講到版本的問題,要先談到水滸故事的源流,有關宋江等人的故事,從北宋末、南宋初年就已開始流傳,到元末明初寫定成書,只有短短幾百年的時間,相較於三國故事的成型時間要短得多。這要歸功於說話及雜劇的盛行。宋江厥起的時代正當說話藝術最盛行之際,有關宋江的事蹟雖亦見於史書,但份量並不多。由於有史實依據,再加上說書人加油添醬,使其結構日趨龐大,最後寫定成書。根據研究,水滸傳最初的版本應該是一百二十回本,後來金聖嘆將其腰斬為七十一回而以第一回為楔子,終於排座次,又以盧俊義的一場惡夢草草收場。假託為貫華堂古本,加上署名為施耐庵的序。即成了現今通行的七十回本。以上二種版本是水滸傳眾多版本之中最流行的二種。也許金聖歎將水滸傳截為七十回本,有其特殊用意,但也使其完整性受到影響。因此本社仍採用全傳本,亦即一百二十回本,使讀者能讀到較完整的水滸故事。

  水滸傳反映北宋末年的政治及社會亂相。書中處處可見官員行賄及壓迫百姓之事實,表現出當時百姓有苦無處伸張的現象。此時宋江等眾起而與當朝政府對抗,多少替百姓出了一口怨氣。再經由說話人誇大增飾,進而成為一部龐大的著作。官逼民反是本書的中心思想,它清楚的告訴為政者,水能載舟,亦能覆舟。讓為政者知所借鏡。

  至於文學方面,雖然書中主要人物有一百多人,人物個性卻十分生動活潑,每個人物皆有其不同特性,其人物之言語、舉止皆與其身分、地位緊密配合。使讀者從書中人物的一言一行,一舉一動中感受他們的個性。這是非常不簡單的事,金聖嘆將其列為六才子書之一,在文學史上更位列明朝四大奇書之一。雖然史冊記載宋江等輩為盜匪,最後卻轉變成人民心目中的英雄,這並不是違背史實,而是讓人們看清那個時代不公平的現象。此外,水滸傳也是中國最早最完整的俠義小說,雖然其表現手法與現今的武俠小說略有不同,彰顯正義的精神卻是一致的,這就是水滸傳能歷久彌新的原因。自從司馬遷敘游俠,到當代的武俠小說這段過程中,水滸傳扮演了承先啟後的角色,並繼續在文學史上散發光芒 。
《水滸傳》是中國歷史上第一部用白話文寫成的章回小說,內容圍繞在梁山泊稱覇的強盜。又名《忠義水滸傳》,初名《江湖豪客傳》,一般簡稱《水滸》,作於元末明初。作者歷來有爭議[1],一般認為是施耐庵所著,羅貫中做了一定的整理工作。書中強盜多是被官府逼至落草為寇,當中有不少本來是官員,但在中國大陸曾被歸類為農民起義小說。




[編輯] 人物
主條目:一百單八將



水滸一百單八將
三十六天罡星
1宋江 | 2盧俊義 | 3吳用 | 4公孫勝 | 5關勝 | 6林沖 | 7秦明 | 8呼延灼 | 9花榮 | 10柴進 | 11李應 | 12朱仝
13魯智深 | 14武松 | 15董平 | 16張清 | 17楊志 | 18徐寧 | 19索超 | 20戴宗 | 21劉唐 | 22李逵 | 23史進 | 24穆弘
25雷橫 | 26李俊 | 27阮小二 | 28張橫 | 29阮小五 | 30張順 | 31阮小七 | 32楊雄 | 33石秀 | 34解珍 | 35解寶 | 36燕青

七十二地煞星
37朱武 | 38黃信 | 39孫立 | 40宣贊 | 41郝思文 | 42韓滔 | 43彭玘 | 44單廷珪 | 45魏定國 | 46蕭讓 | 47裴宣 | 48歐鵬
49鄧飛 | 50燕順 | 51楊林 | 52凌振 | 53蔣敬 | 54呂方 | 55郭盛 | 56安道全 | 57皇甫端 | 58王英 | 59扈三娘 | 60鮑旭
61樊瑞 | 62孔明 | 63孔亮 | 64項充 | 65李袞 | 66金大堅 | 67馬麟 | 68童威 | 69童猛 | 70孟康 | 71侯健 | 72陳達
73楊春 | 74鄭天壽 | 75陶宗旺 | 76宋清 | 77樂和 | 78龔旺 | 79丁得孫 | 80穆春 | 81曹正 | 82宋萬 | 83杜遷 | 84薛永
85李忠 | 86周通 | 87湯隆 | 88杜興 | 89鄒淵 | 90鄒潤 | 91朱貴 | 92朱富 | 93施恩 | 94蔡福 | 95蔡慶 | 96李立
97李雲 | 98焦挺 | 99石勇 | 100孫新 | 101顧大嫂 | 102張青 | 103孫二娘 | 104王定六 | 105郁保四 | 106白勝 | 107時遷 | 108段景住






[編輯] 版本
現存最早的《水滸》版本,當屬保存於上海圖書館的《京本忠義傳》,此本大約刻於明朝嘉靖年間的一百回版本。水滸傳的版本很多,在流傳過程中,出現了不同的故事版本。大體上可以分為兩個系統:簡本和繁本。


[編輯] 簡本
簡本包括了受招安,征遼,征田虎、王慶,打方臘以及宋江被毒死的全部情節。之所以稱為簡本,主要是文字比較簡單,細節描寫少。已發現的簡本有:

百十五回本
百十回本
百二十四回本

[編輯] 繁本
繁本寫得比較細緻,也是流傳最廣的。主要有一百回本、一百二十回本和七十回本三種。但主要改寫增添的部分都是在招安之後的情節。

一百回本:在宋江受招安後,又有「征遼」,征方臘等情節。
一百二十回本:明萬曆末楊定見在一百回本的基礎上又插入了征田虎、王慶等情節,合成一百二十回本。
七十回本:清朝金聖嘆進行刪改,腰斬一百回本招安以及之後的事,以原書第七十一回盧俊義的夢作為結尾,再將第一回作為楔子,此為七十回本。
一般認為只有百回本可能是《水滸》故事成型定書的最早本子,也最接近傳說故事的版本。


[編輯] 譯本
《水滸傳》也被翻譯成多種語言。

英文版通常將《水滸傳》翻譯成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在眾多譯本中,最早的當屬賽珍珠女士在1920年代中後期翻譯的All Men Are Brothers(四海之內皆兄弟)。書名出自《論語》「四海之內,皆兄弟也」。1933年出版,是《水滸傳》的第一個英文全譯本,當時在美國頗為暢銷。但是譯本中有很多錯誤。比如書名的翻譯,就不符合原意,受到過魯迅先生的批評[來源請求]。對一百零八將的綽號,也往往望文生義,比如將病尉遲的(Yuchi)譯作"Weichi",將花和尚魯智深譯為Priest Hwa(花牧師),更是將母夜叉孫二娘譯為"Night Ogre"(夜間的怪物)。

迄今為止《水滸傳》被認為比較好的英文版本[8],應該是中國籍的美國猶太裔學者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期間受命譯的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好漢)。他的譯本,被認為更加忠實於原著,而且很貼切地反應了原文的神韻,符合翻譯的「信,達,雅」的原則。可惜由於這個譯本產生於文革時期,影響不大。

法語版則將其直譯為Au bord de l'eau。

日文版的《水滸傳》的版本非常之多,甚至被改編和演繹成了許多漫畫,電影,電視作品。


收錄日期: 2021-04-12 17:55:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070202000051KK02152

檢視 Wayback Machine 備份