✔ 最佳答案
環保是我們的擅長項目之一,我們獲多家公共機構及環保團體委託翻譯大型刊物,其中包括為香港特區政府環境保護署翻譯《香港環境保護2000》、《香港環境保護2001》、《香港環境保護2002》、《香港環境保護2003》、《香港環境保護2004》、《香港環境保護2005》、《香港環境保護2006》、《2000年環保工作報告》、《2001年環保工作報告》、《2002年環保工作報告》、《2003年環保工作報告》、《2004年環保工作報告》、《2005年環保工作報告》及《2006年環保工作報告》;翻譯著名環境保育攝影師及作家艾思滔撰寫並由香港旅遊協會(現香港旅遊發展局)出版的《香港郊野遊蹤》中文版;以及翻譯香港自然環境攝影基金會出版的Hong Kong's Wild Places。後者堪稱香港大自然與人文演進史的經典之作,我們翻譯的中文版《山水有情》獲得各方好評。
「香港自然環境攝影基金會專門出版質素超卓的書籍、照片冊及報告書。我們的中文版刊物必須盡得原文神韻,而且饒富文采,方可達到宣傳和推廣目標。本會與達意翻譯服務中心合作以來,每次均可享有稱心的服務,雖然工作限期緊迫,達意仍會如期交付優質的翻譯文件。達意的中文翻譯質素卓越,準確之餘把原文的情感表露無遺,翻譯後更由專人編輯及校對,服務可靠、正確、迅速和安排有序。與這群態度認真而投入的專業語言精英合作實在是賞心樂事。」
艾思滔
香港自然環境攝影基金會
2002年,我們受嘉道理農場暨植物園委託翻譯《雲端花園》,介紹農場的歷史和對香港農林與自然保育的貢獻。
同年,達意十分榮幸獲香港歷史博物館委託,負責『戰爭與和平 - 秦漢文物精華展』的翻譯工作,將中文展品說明及其他展屏資料翻譯為英語。這次展覽是本港一大文化盛事,由中港兩地多家博物館和文物機關攜手合作,展出的秦俑漢俑不但珍貴無比,而且數目眾多。
2003年,我們翻譯了香港自然環境攝影基金會與香港漁農自然護理署聯合出版的《衛奕信徑》,這冊遠足指南獲得衛奕信勳爵的好友蘇海文先生贊助製作。
達意為香港漁農自然護理署提供語文服務多年,最近在2004年再次獲委託多本專題書籍的英語翻譯工作,題材涵括本地動植物種、郊野環境及香港樹木等,2004年在香港書展推介。
2004年11月,達意榮獲香港歷史博物館委託翻譯「獵鹿與剽牛 -- 雲南古滇國文物展」展屏說明及介紹刊物的英文版。這次展覽為香港康文署與雲南省博物館合辦,將原建於雲南滇池區域的滇國文物帶到香港,讓市民一睹神秘古國的面貌。本宗項目的語文工作要求豐富的文化與歷史背景知識,譯者亦從中獲得寶貴的學問與經驗,充分實現了我們從實務中不斷求進的精神。
網站本地化是達意近年積極拓展的新服務。我們分別為多家國際公司的網站翻譯繁簡中文版本。委託我們翻譯網站的客戶不乏國際大企業,這些公司對網站的語文質素要求極之嚴格,因此我們必須確保用語及行文能迎合不同華語國家及地區的瀏覽者,讓客戶的網站發揮溝通功能,衝破語言障礙,敞開海外市場的大門。此外,我們並獲多家大中華地區的公司委託翻譯華語網站的英文版。
2005年, 達意翻譯 Hedda Morrison's Hong Kong 中文版《逝影留‧香港一九四六 - 四七》。這本中英對照的書籍為香港自然攝影基金會籌備經年的力作,獲得美國哈佛大學燕京圖書館囊助和提供珍藏的香港照片,配合作者艾思滔以翔實的筆觸撰文解說,將 1946-47 年戰後香港的生活面貌展現眼前,計劃並獲香港賽馬會慈善信託基金、衛奕信勳爵文物信託、捷成洋行、 KPMG 及岑才生伉儷贊助。本書的網站中文版亦由 達意翻譯。
2006年,達意繼往開來,為香港特別行政區政府漁農自然護理署和嘉道理農場暨植物園提供語文服務,先後翻譯多冊關於自然護理、教育與環境的中英文書籍、展覽材料、年報和專題報告,使日常以工商業、法律、科技為主的翻譯工作平添綠色雅趣。