還神 英文

2007-01-31 9:50 pm
我想要 "還神"既 英文

回答 (2)

2007-01-31 10:01 pm
✔ 最佳答案
「還神」,較中國化,如果想用簡單一點一方法去表達,可以用 thanksgiving (n.) 因為西方人的 thanksgiving 原意是「感恩」,感謝上帝保佑之類。
e.g. They went to the temple for thanksgiving.
如果要寫得細緻一點,可以這樣…
e.g. They went to the temple to thank the God for blessing them throughout the year.
2007-01-31 11:36 pm
由於中西文化的差異,我也覺得很難找一個適當的英文詞句來形容「還神」,所以我很認同tsuntsunlam所提議的"Thanksgiving",因為西方文化中經常用這個字代表人們對神的感激和致謝。
但上個星期,無意中看到一本六年級的英文課本,也提及還神之事,文中用了一個英文詞句來表達,我個人覺得也很傳神,因與「還神」是「答謝神思」的意思,人們在年初向神許下了一些心願,並慣常地答允年底會怎樣怎樣還神,好像是拿了別人的東西,然後作出一些回贈似的,所以書中用了 "repay the bill"。

例如:Before New Year come, we will go to temple to REPAY THE BILL to God.

雖然有點怪怪的,而且我也認為這個詞不太正統,但却頗為傳神,或者今天大家都不太喜歡,我依然提出來讓大家參考。謝謝。


收錄日期: 2021-04-19 16:27:26
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070131000051KK01273

檢視 Wayback Machine 備份