可否幫忙translate以下句子

2007-01-30 9:23 pm
可否幫忙translate以下句子. 謝謝!:

My name is ABC. I am now working in a Japanese company and the name is "ABC" and my position is Secretary. I have been working in this company for more than 10 years. Before that, I also working in a Japanese company.
My job duty include administration and accounts. In order to improve my speaking and listening skill, I want to learn Japense again.

回答 (8)

2007-01-30 9:28 pm
✔ 最佳答案
我的名字是ABC 。我在日本公司中現在工作並且名字是"ABC" 並且我的位置是秘書。我在這個公司中工作超過10 年。以前那, I 並且運作在日本公司中。我的工作義務包括管理和帳戶。為了改進我講的和聽的技巧, 我想要再學會日語。

2007-01-30 13:30:06 補充:
呢向更正番:以前那, I 並且運作在日本公司中以前, 我並且運作在日本公司中

2007-01-30 14:28:17 補充:
私の名前はABC である。私は日本の会社で今働いて、名前は"ABC&quot である; そして私の位置は秘書である。私は10 年ずっと間以上この会社で働いている。前にそれ、また日本の会社で働くI 。私の仕事の義務は管理及び記述を含んでいる。私の話し、聞く技術を増進するためには、私は日本語を再度学びたいと思う。原來你要轉日文
2007-12-08 8:36 pm
sallyykng...if u dont understand jap. u really need to tell ur employee...but not asking sbd translate for u!!!

btw, the ans is ...= =
2007-02-11 1:32 am
最低!
2007-02-09 11:04 pm
i think it is not good enough
at least like this

私はABCと申します。ただいま日系会社のABCで秘書として働いて、10年間も働いてきた。その前に、私も日系会社に働いたことがありました。
仕事で管理および会計のことも扱いますが、会話と聴解を上達するために、再び日本語を勉強したいです。
2007-02-09 9:46 pm
所有答案中最差的是你那個! 很明顯是日翻譯網譯成的!
2007-01-31 3:37 am
わたくし(私)ABCと申します。
wa ta ku shi ABC to mou si ma su.
現在、我が社、ABC&quotと言う日本系の会社で秘書を勤めています。
gen zai wa ga sha ABC&quot to iu ni hon kei no kai sha de hi sho wo tu to me te i ma su.
この会社で10年以上を勤めています。
ko no kai sha de 10 nen ijyou wo tu to me te i ma su.
以前、他の日本系の会社で働いた経験がございます。
i zen,ta no ni hon kei no kai sha de ha ta rai ta kei ken ga go za i ma su.
わらくしの所属は管理と会計職です。
wa ta ku shi no syo zo ku ha kan ri to kai kei syo ku de su.
会話力を強めるため、もう一度日本語を学びたいです。
kai wa ryoku wo tu yo me ru ta me,mo u icchi do ni hon go wo ma bi ta i de su.
參考: 愚見、希望合用
2007-01-30 10:51 pm
現將上文譯為日語如下:-

My name is ABC.
(日): 私はABCと申します。

I am now working in a Japanese company and the name is "ABC" and my position is Secretary.
(日): 今はABCという会社で秘書として10年以上働いています。

Before that, I also working in a Japanese company.
(日): その前は、他のある日系会社も働いていたこともあります。

My job duty includes administration and accounts. In order to improve my speaking and listening skill, I want to learn Japenese again.
(日): 専門は経営と会計ですが、会話力と聴解力を上達するために、日本語を研き直したいんです。


Hope these will help you!
圖片參考:http://hk.yimg.com/i/icon/16/1.gif


2007-01-30 23:30:16 補充:
修正最後兩句如下:-My job duty includes administration and accounts. In order to improve my speaking and listening skill, I want to learn Japenese again. (日譯):-仕事の範疇は主に管理と会計ですが、これから会話力や聴解力を上達するため、また日本語を研き直すつもりです。

2007-02-02 22:12:41 補充:
再修正第2段如下:-I am now working in a Japanese company and the name is "ABC" and my position is Secretary.  I have been working in this company for more than 10 years.(日): 今はABCという会社で、秘書として10年以上働いています。

2007-02-09 14:02:52 補充:
如果今次最佳答案嘅得主係樓下嗰兩位網友嘅話,
在下都輸得心服口服!

之但係啲大部分票居然俾咗呢舊翻譯網「傑作」,
在下就真係點都唔服o架喇!
:(

呢封好明顯係用係求職用嘅信,但係就居然唔用禮貌體去寫,寄出去肯定冇回頭!

建議發問者參考後面最後2個答案會好啲!
參考: 個人翻譯
2007-01-30 9:32 pm
我的名字是ABC。現於一間名為"ABC&quot”的日本公司任職秘書。我已在這間公司工作了超過10年。而在這之前,我也是在一間日本公司做事。我的職責包括行政及會計事宜。為了改善我的聽講技功,我想再學習日語。

2007-01-30 13:33:44 補充:
是聽講"技巧",而非聽講技功!


收錄日期: 2021-04-25 19:54:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070130000051KK01087

檢視 Wayback Machine 備份