柴咲幸 = 柴崎幸 ??

2007-01-28 8:06 pm
柴咲幸系咪即系柴崎幸牙??

點解改左名既??定系我地一直讀左譯錯既名??
更新1:

但我聽電視d人系讀 咲 = 兆 既??佢地讀錯定系點??

回答 (2)

2007-01-29 2:06 am
✔ 最佳答案
其實以前真係譯做柴崎幸的..
E+轉左, 可能係受伊東美咲影響

可能TVB驚我地觀眾會混淆

其實譯邊個都冇問題
因為咲同崎GE日文發音都係SAKI / ZAKI

電視D人讀"笑"都得的
因為咲係笑的古文

參考::
咲,日文發音為「saki」,香港譯為笑,因咲為笑的古體字,但現在的日本用此字解作「花開」,不解作「笑」的意思,咲在今時今日的日本只有花開燦爛的意思,所以你若寫伊東美笑給日本人看,他們不會知道你所指的是伊東美咲的,只多只是靠猜。

而咲和崎的日文發音同為「saki」,所以台灣譯作「崎」,亦可通,因咲在日本已沒有笑的意思。若咲被用在中文的句子裡,那一定要讀笑,但咲若用在日文的句子中,讀笑和崎也沒一定的準則。
當然若跟我們中國字意的話,那便要唸笑了。
2007-01-28 8:10 pm
音:

呢d都係譯音問題,冇問岩定錯
參考: 字典話咲=崎(音)


收錄日期: 2021-04-30 22:35:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070128000051KK01295

檢視 Wayback Machine 備份