"心肝寶貝"既英文係咩??
回答 (8)
I think the meaning of "心肝寶貝" is similar to that of "掌上明珠"
Maybe we can say "The eye of the apple"
Sweetheart's treasure ,,
Sweetheart, my baby, honey, darling
意思都差唔多!
不過 "heart and liver treasure" 就一定唔啱, 除非你分開每個中文字一個一個字去翻譯!
sweetheart;darling我查過字典,是咁寫,意思又顯出是親愛的,不過其實是親愛的,也算是心肝寶貝呱!
參考: 自己
the one / My love / sweet heart / my little baby / darling my dear / my lovely baby
在英文裏面,是沒有"心肝寶貝"的,但你可參考"寶貝:
寶貝
bao bei
ㄅㄠˇ ㄅㄟˋ
1.a treasure
2.a treasured object
3.[Informal] little treasured one (of a child)
應該係:
Heart and liver treasure
希望可以幫到您!^^
收錄日期: 2021-04-12 18:37:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070126000051KK02210
檢視 Wayback Machine 備份