"心肝寶貝"既英文係咩??

2007-01-27 1:40 am
"心肝寶貝"既英文係咩??

回答 (8)

2007-01-27 6:05 am
I think the meaning of "心肝寶貝" is similar to that of "掌上明珠"

Maybe we can say "The eye of the apple"
2007-01-27 2:17 am
Sweetheart's treasure ,,
2007-01-27 1:58 am
Sweetheart, my baby, honey, darling
意思都差唔多!

不過 "heart and liver treasure" 就一定唔啱, 除非你分開每個中文字一個一個字去翻譯!
2007-01-27 1:53 am
sweetheart;darling我查過字典,是咁寫,意思又顯出是親愛的,不過其實是親愛的,也算是心肝寶貝呱!



  
參考: 自己
2007-01-27 1:46 am
the one / My love / sweet heart / my little baby / darling my dear / my lovely baby
2007-01-27 1:45 am
在英文裏面,是沒有"心肝寶貝"的,但你可參考"寶貝:
寶貝
bao bei
ㄅㄠˇ ㄅㄟˋ

1.a treasure
2.a treasured object
3.[Informal] little treasured one (of a child)
2007-01-27 1:45 am
Darling baby
2007-01-27 1:43 am
應該係:
Heart and liver treasure

希望可以幫到您!^^


收錄日期: 2021-04-12 18:37:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070126000051KK02210

檢視 Wayback Machine 備份