日文 su me ma sen 和 ko me na sai 都解對不起,但有什麼分別?各自如何使用?

2007-01-25 7:37 am
日文 su me ma sen 和 ko me na sai 都解對不起,但有什麼分別?各自如何使用?

回答 (3)

2007-01-25 8:54 pm
✔ 最佳答案
首先是su mi ma sen(すみません),不是su me ma sen。
すみません是不太正式的道歉。如中文的{唔好意思}。朋友間可以用。平時叫人借借也可以用。再熟一點的朋友間可以用su ma nai(すまない)和su man(すまん)。和陌生人就用すみません。

go men na sai(御免なさい),不是ko men na sai。
御免なさい是正式的道歉。如中文的{敬請你原諒}。程度輕一點的可以說go men (御免)。

還有一個是mou si wa ke a ri ma sen(申し訳ありません)。
高級正式道歉。幾乎只有官式道歉、搞出大大鑊之後對上司道歉用。如中文的{在下難辭其咎}。
2007-01-25 9:44 am
su me ma sen 用途都幾多
相當於excuse me
ko me na sai 解sorry
2007-01-25 7:50 am
su me ma sen其實係唔好意思嘅意思,
ko me na sai先係對唔住.
例如行街阻住人,你想表示歉意你就會講su me ma sen,
但如果你真係撞到人整親人就會講ko me na sai喇!
但係日本人有事真係過份有禮拜嘅關係,
有時有d鋪頭攪錯咗少少野都一樣會同客人講ko me na sai嫁!
香港人就未必會喇!


收錄日期: 2021-04-13 13:14:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070124000051KK04619

檢視 Wayback Machine 備份