✔ 最佳答案
大家都知道「中國」英文是China,「中國人」叫Chinese。「日本」是Japan,那麼「日本人」英文怎麼說呢?相信大家也知道是Japanese。可是,我們香港人英文又該怎麼說呢?
大家會否想到Hong Kong people?不錯,總稱「香港人」,可以用Hong Kong people,或者the people of Hong Kong。可是,要指「一個香港人」,應該怎樣說呢?說a Hong Kong person?可以,但日常很少見,多用於比較正式的、要為「香港人」下定義的法律文件中。建議大家用一個字:Hongkonger。這可以寫成一個字,但也可寫成Hong Konger兩個字。不要以為這是胡亂造出來的寫法,至少美國Merriam-Webster辭典收錄了,《南華早報》的內文經常使用,外國各大小英文網站上也有它的蹤影,所以大家可以放心使用,沒有人會說那是錯的。看看例句:
1. Did you meet any Hongkongers in New Orleans?(你在新奧爾良碰到香港人嗎?)
最初創造Hongkonger或Hong Konger的人,也許留意到一些大城市如London(倫敦)和New York(紐約)的居民稱為Londoner和New Yorker,所以「有樣學樣」,在Hong Kong後加上表示「人」的-er尾。
除了Hongkonger和Hong Konger外,原來還有個指「一個香港人」的字,就是Hongkongese(或Hong Kongese),這在美國和加拿大都有使用。之所以把-ese尾加在Hong Kong後面,是因為某些「鬼佬」認為香港人跟中國人和日本人差不多,所以就將Chinese和Japanese中的-ese尾照樣用於Hong Kong上。感覺上,Hongkongese不及Hongkonger和Hong Konger普遍。
在比較通俗的日常交談中,也可用Honkie一字指「一個香港人」。不過,Honkie可能帶點貶義或嘲笑的味道,建議大家還是不要以Honkie自居了!