這句轉為日文的讀法?

2007-01-21 8:30 am
這句轉為日文的讀法是甚麼?(羅馬拼音,謝謝)
Eat plenty, It 's hot be careful.
Are you feel better?
You are scum!
I have to cheer up .

回答 (1)

2007-01-21 2:36 pm
✔ 最佳答案
日文在情形不同下會有些分別,所以以下的不一定合用。我已盡量寫得比較大路。

Eat plenty, It 's hot be careful.
よく食べてください。
yo ku ta be te ku da sa i
請好好的吃。

熱いから気をつけてください。
a tsu i ka ra ki o tsu ke te ku da sa i
因為熱,所以請小心。

Are you feel better?
体調は。
ta i chou wa?
身體情況如何?

元気ですか。
gen ki de su ka?
你好嗎?

You are scum!
馬鹿ー!
ba ka~!
傻瓜~!

Scum有無賴、下流的意思。比較嚴重,還是不要亂用。用輕一點的馬鹿就可以。若有人真的性格下劣,你可以用下品(ge hin)去形容。如:

下品だよ!
ge hin da yo!
卑劣啊~!

I have to cheer up .
私は元気を出さなければならない。
wa ta shi wa gen ki o da sa na ke re ba na ra na i.
我不得不振作了。


收錄日期: 2021-04-29 18:55:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070121000051KK00201

檢視 Wayback Machine 備份