Can soneome please kindly translate these text?

2007-01-20 11:01 pm
”一人でぶらぶらって事はフランス語もご堪能?? ”
”フランス語は話せないって本人が言ってたよ。だから必ずいつか話せるように頑張ると。英語は少し話せるらしいから、英語で旅してるとのこと。なんでフランス語話せないで英語なんだ??確かにフランス人は英語も話せるけど、現地で英語で質問してもフランス語で返事してきたりと、なかなか手ごわいんだが。”
”各国を巡りたいなら英語。一般の仏人はともかくガイド職や店員さんなら英語で問題ないし。なんか話題が一年近く古いような…。そして半年ごとにメイクが変わってる気がする。”

”(name)は給食費盗みの常習犯だから絶対許さん
これは明らかに捏造だと思いますよ
お父さんは確か競走馬を数十頭持つ馬主さんで相当な資産家のようです
現在も室内に螺旋階段のあるメゾネットタイプのマンションに1人住いしてるくらいでかなり経済的には裕福なようです”

No web translations please, thanks!

回答 (2)

2007-01-23 8:40 pm
✔ 最佳答案
個人中譯如下:

"一個人(可以在法國)閒逛的話, 法文說得很流利?"
"他本人說並不會說法文。因此努力抓緊機會學習,希望有天學懂。不過他好像會少許英語,應該是以英語走天下。 為何不會說法文,要以英文替代? 的確,法國人也會英語,但是以英語問路時,當地人會以法文回答,可能便是因此而變強吧?

"想在世界各地旅遊便要懂英語。一般的法國人懂少許, 導遊及店員也都懂英語,不用擔心。不知怎地,話題好像是一年前的舊聞那樣......。半年後則覺得連化妝(方法)也改變了。"

"(name)是經常偷午餐費的慣犯,因此絕對不能饒恕。
這很明顯是捏造的新聞。
(他的)父親的資產總值相當於擁有數十頭賽馬的馬主,
而且現在一個人住在有迴旋樓梯的複式住宅內,我想經濟情況相常不俗吧?"

2007-01-25 19:39:33 補充:
修改:1) 的確,法國人也會英語,但是以英語問路時,當地人會以法文回答,可能便是因此而變強吧?→可是也相當棘手吧?2) (他的)父親的資產總值相當於擁有數十頭賽馬的馬主, →(他的)父親是擁有數十頭賽馬的馬主, 擁有不少資產。所以說日語難精,少一個字多一個字,意思也會改變。在此特別鳴謝 wccjeyakisoba SAN 的意見。
參考: 自己, 並非翻譯機作品
2007-01-21 3:05 am
單獨漫步事法國人技巧?? 講說,這個人電話法語。 所以作為能從前講話,當是肯定堅持。 您能講英語一點,因為它似乎,當它移動了以英語時,是。 沒有的法語能與某事,它講話英語什麼? ? 然而法語您能也一定講英語,在地點要求與英語,回復與法語並且或者與,是非常堅韌的,但它是。
如果我們希望去圍繞每個國家,英語。 如果一般法國無論如何人指南工作和推銷員,以英國問題或。 某事題目幾乎一年似乎老方式并且改變半年, 構成空氣。

所以(竊取绝對允許的學校午餐費用的命名)慢性違者
關於此您認為它清楚地是製造,
父親某一賽馬幾十二頭似乎像適當的有錢人與它有的所有者
是富有的在程度1個人房子是完成的中間在網公寓目前有繞臺階在內部類型的它可觀地經濟上似乎


收錄日期: 2021-04-12 21:38:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070120000051KK02301

檢視 Wayback Machine 備份