為何俄羅斯又叫作露西亞?

2007-01-20 8:11 am
明治時期的日本把俄羅斯叫作露西亞,
只是譯音還是有其他意思?

回答 (2)

2007-01-20 8:06 pm
✔ 最佳答案
Q:為何俄羅斯又叫作露西亞?

A:俄羅斯又叫作露西亞,一來是源於日文對於Rossyia(即Russia)一詞的翻譯。

Rossyia,即Russia,其實這名字是源自來自北歐斯堪的那維亞(Scandinavians)的瑞典族裔Varangians;這種民族又名 Rus,因此Russia/Rossyia的意思就是屬於 Rus這個民族的國家。公元九世紀,北歐瑞典人Varangians就侵入斯拉夫人居住區,862年建立當時在俄羅斯地區的基輔羅斯國家。

自從日本在19世紀解開鎖國政策後,與世界各國的“交往”就多了。俄國自然是其中一個,當然日本人就會把這些外國名字作翻譯。

俄國的名字Rossyia在日文就寫成ロシア(用語翻譯外語的日式片假名), 讀法就是“Rosia” 。以下解一解應怎樣讀:

(1)ロ(相對於日文平假中的ろ)的發音正是Ro,而Ro在日文的讀法正近於“露”;

(2)シ(相對於日文平假中的し) 的發音正是Shi(即也讀成si),日文的讀法正近於“西”

(3)ア(相對於日文平假中的あ) 的發音正是a,跟英文的發音一樣,即“亞”音

引此, Rossyia就被翻譯成日文的露西亞

(日文俄羅名字:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%82%B7%E3%82%A2)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
另外,還有一說俄羅斯又叫作露西亞的原因,是由於明治時期所燃起的軍國主義思想所影響得來; “露西亞”本是“露水”之意,意即露西亞(俄國)會被太陽之國日本所曬乾及吞噬。這可看出當時的日本人是有多囂張及狂妄!!

中曰戰爭時,曾與日本人交鋒的中國第一個機械化團團長曹藝老人就有說:

“明治後期,日本軍國主義狂妄自大,就好象那櫻花開起來熱鬧得不得了,他們特別看不起衰老,恰恰中國當時衰老了。他們稱中國為“支那”,近幾百年來,這個詞已經失去古代尊稱的意思,而意近“豬”,是極度蔑視的稱呼。他們對美蘇也採取這種精神戰勝法,把美國音譯為“米”,暗寓吃稻米的日本人吞“米”在口;稱俄羅斯為“露西亞”,意即“露水”,被太陽之國一曬就乾。”
(http://web.boc999.com/blog/user1/web2006/archives/2006/358.html)
2007-01-20 10:08 am
只是譯音 有些譯翰羅斯


收錄日期: 2021-04-12 22:03:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070120000051KK00045

檢視 Wayback Machine 備份