請幫忙解答。

2007-01-20 6:16 am
如果我想問:
請問要茶定係要coffee呢?
請翻譯為日文。thank you!

回答 (3)

2007-01-20 7:08 am
✔ 最佳答案
「要茶還是要咖啡?」
那要看在什麼場合以決定其用辭的禮貌程度。現列出較常用的以供閣下參考。


一般情況(假如問朋友要喝什麼):-

お茶はいかがですか、それともコーヒーはいいですか?
(おちゃはいかがですか、それともこーひーはいいですか)
羅馬拼音: o cha ha i ka ga de su ka,so re to mo ko-hi- ha ii de su ka

or

お茶にしますか、それともコーヒーにしますか?
(おちゃにしますか、それともこーひーにしますか)
羅馬拼音: o cha ni shi ma su ka,so re to mo ko-hi- ni shi ma su ka


對比較熟絡的朋友,句子可簡單一點:-

お茶にする?それともコーヒー?
(おちゃにする?それともこーひー?)
羅馬拼音: o cha ni su ru?so re to mo ko-hi-?

or

お茶、コーヒー、どっちがいい?
(おちゃ、こーひー、どっちがいい?)
羅馬拼音: o cha ,ko-hi-,doc chi ga ii


對客用語(須以較得體的敬語待客,句子通常比較長):-

お飲み物はお茶になさいますか?コーヒーになさいますか?
(おのみものはおちゃになさいますか?こーひーになさいますか?)
羅馬拼音:-
o no mi mo no ha o cha ni na sa i ma su ka,ko-hi- ni na sa i ma su ka

or

お飲み物はお茶とコーヒーがございますが、どちらになさいますか?
(おのみものはおちゃとこーひーがございますが、どちらになさいますか)
羅馬拼音:-
o no mi mo no ha o cha to ko-hi- ga go za i ma su ga,do chi ra ni na sa i ma su ka

2007-01-19 23:11:57 補充:
補充:-對客用語所列的是餐廳待應的待客用辭。

2007-01-20 22:57:55 補充:
首先感謝樓下網天使愛美麗補充。:)其實「どちら」除了解作「どこ」(where)之外,也有「どれ」(which)的意思。日本人待客時講究用辭,會以「どちら」代替「どこ」和「どれ」。
參考: 個人
2007-01-20 7:00 pm
wccjeyakisoba兄
圖片參考:http://hk.yimg.com/i/icon/16/18.gif


其實どちら也是敬語中常用的, 代表那一邊(有2項可以選擇時)

有關要茶定係要coffee的日語說法, wccjeyakisobaさん已經解說得很清楚了, 不過如果對客的還是用敬語好(雖然長又chum)
還是英語好, 一句「tea or coffee」就概括了,也不存在尊敬與否的問題。
圖片參考:http://hk.yimg.com/i/icon/16/1.gif


咖啡室最常見的說法是:
お飲み物は何にいたしますか、 コーヒーになさいますか紅茶になさいますか?
2007-01-20 6:22 am
ko hi to o cha wo, do chi ra su ki de su ka?
參考: jipun


收錄日期: 2021-04-13 14:25:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070119000051KK04455

檢視 Wayback Machine 備份