請將以下HK人口語譯國語的口語!!!

2007-01-20 1:03 am
1.唔好擺我上枱
2.差D俾你過一棟!
3.你因住背脊骨落
4.E個情況,有冇走盞先
5.睇路呀!靚仔
6.佢E+都要睇我枱戲,唔敢亂嚟
更新1:

1.擺上枱意思大約是將事情推卸給他人 3.你因住背脊骨落有點語帶詛咒

更新2:

7.唔好擺我上神枱...........這又點翻譯1和7的意思有點分別

回答 (6)

2007-01-24 12:27 am
✔ 最佳答案
1.唔好擺我上枱
【少拿我開涮】(開涮=耍,別耍我)

2.差D俾你過一棟!
【差點兒上了你的當】

3.你因住背脊骨落
【你小心讓雷劈呀】
【你的良心讓狗吃了?】

4.E個情況,有冇走盞先
【像這種情況, 能不能通容一下呢?】
【像這種情況, 有沒有可能的機會呢?】

5.睇路呀!靚仔
【看路啊!傻小子】

6.佢E+都要睇我枱戲,唔敢亂嚟
【他現在還得聽我指揮, 我量他也不敢亂來】

7.唔好擺我上神枱...........
【別把我往神枱上放呀!這算怎麼一回事呢?】
2007-01-30 3:01 am
1.唔好擺我上枱
【少拿我開涮】(開涮=耍,別耍我)

2.差D俾你過一棟!
【差點兒上了你的當】

3.你因住背脊骨落
【你小心讓雷劈呀】
【你的良心讓狗吃了?】

4.E個情況,有冇走盞先
【像這種情況, 能不能通容一下呢?】
【像這種情況, 有沒有可能的機會呢?】

5.睇路呀!靚仔
【看路啊!傻小子】

6.佢E+都要睇我枱戲,唔敢亂嚟
【他現在還得聽我指揮, 我量他也不敢亂來】

7.唔好擺我上神枱...........
【別把我往神枱上放呀!】
2007-01-26 7:39 pm
1. 請不要叫我為此事負責。
2. 差點兒就著了你的道兒了。
3. 你會遭報應的。
4. 這個情景,還有沒有餘地?
5. 走路小心點兒,小子。
6. 他現在還得靠我呢,怎敢胡來。

2007-01-26 11:43:56 補充:
7. 別叫我混進這淌水。
2007-01-21 8:38 pm
1.不要供我出來
2.差點兒讓你"過一棟
3.你當心討別人厭
4.這個情況下有沒有彎兒轉
5.當心呀!小伙兒
6.他現在還要看我臉色,不會亂來
2007-01-21 4:25 am
1.別把我給拉下水
2.差點兒就被你給供出去了 / 差點就穿了你的小鞋
3.你會遭報應的
4.這種情況能通容一下嗎?
5.小心點,小伙子
6.他現在也要看我臉色辦事,不敢胡來的
7.別把我當死人 / 別以為我什麼都不知道
2007-01-20 1:34 am
1. 不要把我當箭靶/代罪羔羊
2. 差點就中了你的道兒了
3. 會無好會,宴無好宴
4. 遇到這種情況,可以變個方兒嗎?
5. 當心!小伙子
6. 他現在還要倚仗我/對我有所顧忌,沒膽子胡來
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-29 21:45:24
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070119000051KK02353

檢視 Wayback Machine 備份