活該! 自己拿來的! translation

2007-01-19 8:52 am
note: no web translate, otherwise檢舉

回答 (6)

2007-01-19 5:25 pm
✔ 最佳答案
很多時只說 'you deserve it' 別人可能會誤以為是好事
如'你是值得獲此獎項'

但因為原句是想說一個人"抵死"
所以可以說' You deserve the consequences!'
因為加左'consequence', 可以更明白佢「自食其果」的意思
再詳細d "you deserve the consequences of what you have done!" 都得
2007-01-19 7:51 pm
you asked for it!
2007-01-19 6:53 pm
活該! 自己拿來的! translation

你說活該, 如是- 抵死- 的意思 = you asked for it.
但不能說 you deserved it, 這是你應得的. (變成稱讚語)
參考: SELF
2007-01-19 9:03 am
Serves you right! You asked for it!

or

You deserve it! You asked for it!

2007-01-19 19:18:45 補充:
You deserve it其實可以是褒義亦可以是貶義要視乎文章內容(context)而定說話時就看說話內容及語調而定
2007-01-19 8:59 am
Serve you right !
2007-01-19 8:58 am
You deserve it.


收錄日期: 2021-04-21 19:35:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070119000051KK00178

檢視 Wayback Machine 備份