✔ 最佳答案
常說的是﹕je te souhaite un (très) prompt rétablissement = I wish you a (very) speedy recovery.
Get well是se rétablir﹐所以get well soon是rétablis-toi vite。既然上句已經說了rétablissement ﹐就不好再加下句rétablis了。
Obtenir是「得到」﹐bien是「很、好、好事」。不能將get well直接翻譯為obtenez bien的。
2007-01-19 15:21:07 補充:
答lesfusilsfrancais
http://fr.search.yahoo.com/search…70 200 "prompt rétablissement" 2 480 "rétablissement rapide"
http://www.google.fr/search…185 000 "prompt rétablissement".25 600 "rétablissement rapide"
2007-01-19 22:50:25 補充:
形容詞做epithet時﹐位置在名詞前面或後面﹐沒有嚴格規定。不過很多時﹕前=figurative﹐後=literal。例如﹕sale garçon=壞孩子﹔garçon sale=髒孩子法文網有十八萬句prompt rétablissement﹐說明這是常用的說法。