小小的翻譯

2007-01-17 4:37 am
あの遠い日に 僕たちは、かなえられない約束
在那早已遠離的日子, 我們許下了, 一個不可能實現的約定


想請問"かなえられない約束"這句..
えられ的中文解什麼
thx

回答 (4)

2007-01-17 8:41 am
✔ 最佳答案
「かなえられない」這個片語其實包含了兩個重要語法---可能形和被動形(受身)。

首先,「かなう」解「履行」、「實現」、「達成」。
例如「願いがかなった」解作「願望實現」;「かなわない恋」解作「無希望的愛」。

「かなえる」是「かなう」的可能型,即是「能履行」、「能實現」、「能達成」。

「~られる」是被動形態,例如「かなえられる」是「能夠被實現」,那麼「かなえられない」就變成否定,即「不能被實現」。

不過有時雖然日文用被動形式表達,這只是日文的語感問題,翻譯成中文時,「被」有時不會譯出來。

所以「かなえられない約束」可譯作「不能實現的承諾/約定」。
參考: 自己
2007-01-18 6:16 pm
嗯,否定型是沒有る的, 因為將る轉成了ない
有關變化請參考5段動詞變化表吧!
2007-01-17 6:13 am
「~られない」係解"不能夠", 係可能形.
eg.食べられない=不能夠食
2007-01-17 4:44 am
"かなえられない約束"這句..
えられ的中文解"能實現"


收錄日期: 2021-04-12 22:06:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070116000051KK04130

檢視 Wayback Machine 備份