✔ 最佳答案
按小說的內容,Frankenstein其實是創造科學怪人的那位醫生的姓氏,名字則是Victor Frankenstein,1931年的電影中改用Henry Frankenstein,自此日後多部電影版的這位醫生都叫Henry而不是Victor。而「科學怪人」這個中文譯名其實是針對小說或電影內容的翻譯,如果真的要直譯,就只好是「法蘭肯斯坦」─那位醫生的姓氏而已。這種錯誤可能是因為1935年的電影The Bride of Frankenstein中,法蘭肯斯坦受另一位瘋狂醫生的威脅,創造出一位女科學怪人,給科學怪人當伴侶而造成的。1939年還有另外一部電影Son of Frankenstein,有人誤以為是科學怪人的兒子,其實不是!電影是描述法蘭肯斯坦的兒子自美國返回歐洲,發現沉睡未死的科學怪人並將其再生的故事。日後又有電影House of Frankenstein(1944)及搞笑片Bud Abbott and Lou Costello meet Frankenstein(1948),都已經沒有法蘭肯斯坦家族的成員存在,且除了科學怪人之外,也加入吸血殭屍及狼人來湊熱鬧。所以,也難怪有人誤當「Frankenstein」一字就是科學怪人的英文名字。
那麼,科學怪人的英文名字到底是什麼呢?1994年的電影「瑪麗雪萊之科學怪人」(Mary Shelley's Frankenstein)可以說是比較忠於原著的電影,但也僅限於電影的前半部分,電影中間從主角Victor Frankenstein的弟弟William Frankenstein被科學怪人殺死後,其情節就與原著大有出入,連結局也不一樣。當中,由好萊塢著名演技派明星勞勃狄尼諾所飾演的科學怪人,有一句對白給了我們所要的答案:「他沒有給我名字。」是的,科學怪人沒有名字。不過,好笑的是,這一句對白其實沒有出現在瑪麗雪萊的原著小說裡。
沒錯,小說中的科學怪人沒有名字。但是,如果要跟外國朋友談科學怪人,或是外國人自己怎麼稱呼科學怪人的呢?在原著小說中,出現過3個名詞來形容科學怪人:第一個是monster,其意思為「怪物、巨獸、怪獸、畸形的動物或植物」;另一個字是 (由於小說出版於1818年,這是古字,現在是英式英文daemon或美式英文demon),意為「惡魔、魔鬼、兇惡的人」;還有一個字是creature,意思是「創造出來的東西」或「動物、畜牲」。在1931年的電影中,科學怪人就被劇中人物稱為「the Monster」,用定冠詞the及大寫M,表示這是專屬的名詞。而日後一系列不按原著「脫稿演出」的科學怪人電影紛紛出籠,人們用Frankenstein';s Monster及Frankenstein Monster來說明是瑪麗雪萊小說或相關電影中的科學怪人。不過,在現代一般英語對話中,外國人都用Frankenstein來叫科學怪人,這已是約定俗成的字,筆者認識的外國人都以Frankenstein叫科學怪人,而十之八九都知道這不是科學怪人的真正名字。那麼中文又要如何去翻譯呢?很簡單,既然「科學怪人」已經在華人社會中深入人心了,那就繼續叫「科學怪人」好了!