契兄弟姐妹英文應該點譯?

2007-01-10 9:40 am
如題。 我通常會用 God,例如:God-sister, God-brother, 等。但係"God"大過宗教性,並非我們中國人講的意義。而且契兄弟姐妹未必經過正式禮節,與神無關。那麼到英文應該點翻譯?

Please answer with supporting facts. Thank you!

回答 (4)

2007-01-10 10:10 am
✔ 最佳答案
畢竟文化不同,英語國家的人不會「契來契去」,所以英文裏沒有「契」的說法,而你說的「godbrother」就已經是類似的說法。
根據以下古德明的解釋,你也可以用「nominal」等來表示。總之就是沒有萬用而確切的翻譯。就如中文的「熱鬧」也是沒有萬用而確切的翻譯。

http://education.atnext.com/index.cfm?fuseaction=Article.View&articleID=6482194&issueID=20061106

另,「stepbrother」或「stepsister」是「同父異母」或「同母異父」的兄弟姐妹。
2007-01-10 7:01 pm
契兄弟姐妹英文應該點譯?
As mentioned, God-sister, God-brother is the right word for 契兄弟姐妹.
And here, God, has nothing to do with religions.
參考: SELF
2007-01-10 1:41 pm
I total agree with "BIGLIN" !!!!

p.s.: use godsister, god brother is the easy way; there is not any 宗教.
2007-01-10 9:47 am
Step brother, step sister


收錄日期: 2021-04-20 20:01:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070110000051KK00266

檢視 Wayback Machine 備份