Fusion Rhapsody 譯一個好既中文名 (20點!!!!)

2007-01-10 7:49 am
我地係一個合唱團, 向黎緊既一年想搞一個concert, 主題既英文名係Fusion Rhapsody。
如果照字面解係"融合狂想曲", 但呢個中文名又嫌俗氣, 向氣質上同個英文名唔夾。
大家可唔可以suggest 個中文名比我地?
個名唔好咁俗, 最好d人一睇中文名就覺得係好幻化, 有深度既感覺......
個位語文勁人唔該幫手>.

回答 (4)

2007-01-10 9:53 am
✔ 最佳答案
聚變狂想or夢幻精聚
因爲:在辭典中fusion 有“聚變”&“融合”的詞義,rhapsody有“狂想”的意思, 照中文理解即都可以有“幻想、夢幻”的含義。一個concert的主旨or名稱用“......曲”都係擺脫唔到俗氣,不如省略個“曲”字,但保留個内涵。
“聚變狂想”即匯聚一堂表演唔同風格的歌曲,又任由聽衆自由聯想、在音樂中暢遊的音樂會的含義,同時兼有展示唔同於以往之表演的含義。
“夢幻精聚”就含義比較複雜d,“夢幻”同“狂想”一樣,有任人聯想、在音樂中游走的抒情含義,但亦都可以解為“如詩如夢”(呢方面就要睇下你哋所演奏的作品有沒有甘樣的意境),或者每個人都可以有或多或少的唔同理解。“精聚”即精英的聚會,將你哋自己視爲演出的精英,表演起來甘係多d自信啦。你話係米?
小小建議,僅供參考。
圖片參考:http://hk.yimg.com/i/icon/16/1.gif


2007-01-10 01:55:31 補充:
我覺得翻譯過來最好冇改變你哋原本的含義,so......“聚變狂想”or“夢幻精聚”
參考: myself
2007-01-13 6:03 pm
聯合狂想曲
參考: me
2007-01-10 8:09 am
Fusion 與廣東話‘‘攪咩花神’’既花神差唔多

而 Rhapsody可照譯狂想曲

所以Fusion Rhapsody

可以叫花神狂想曲
參考: 自己諗
2007-01-10 8:05 am
集合夢中曲
融集"你"想曲

i dun know whether this suit u or not,, but i tried my best alreadi,,gd luck to u all~!
參考: me


收錄日期: 2021-04-19 22:10:28
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070109000051KK04970

檢視 Wayback Machine 備份