✔ 最佳答案
轉寫法則
あ い う え お (拗音)
あ
a
i
u
e
o
か
ka
ki
ku
ke
ko
kya
kyu
kyo
さ
sa
shi
su
se
so
sha
shu
sho
た
ta
chi
tsu
te
to
cha
chu
cho
な
na
ni
nu
ne
no
nya
nyu
nyo
は
ha
hi
fu
he
ho
hya
hyu
hyo
ま
ma
mi
mu
me
mo
mya
myu
myo
や
ya
(i)
yu
(e)
yo
ら
ra
ri
ru
re
ro
rya
ryu
ryo
わ
wa
(wi)
(we)
o(wo)
ん
n
が
ga
gi
gu
ge
go
gya
gyu
gyo
ざ
za
ji
zu
ze
zo
ja
ju
jo
だ
da
(ji)
(zu)
de
do
(ja)
(ju)
(jo)
ば
ba
bi
bu
be
bo
bya
byu
byo
ぱ
pa
pi
pu
pe
po
pya
pyu
pyo
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%B9%B3%E6%96%87%E5%BC%8F%E7%BD%97%E9%A9%AC%E5%AD%97&variant=zh-hk
日語羅馬字(ローマ字)是用來使用拉丁字母來表示日語發音的一種手段。
羅馬字的歷史
1591年用古葡萄牙式羅馬字出版的使徒行伝『サントスの御作業の内抜書』(Santos no Gosagveo no uchi Nuqigaqi)是現存的最古老的羅馬字文章。葡萄牙式和荷蘭式羅馬字並不是與假名的一對一的,只在傳教士和學者中等有限的範圍內使用。
最初使用假名和羅馬字以一對一方式的,是1867年詹姆士·平文/詹姆士·黑本(James Curtis Hepburn)於『日英語林集成』(『和英語林集成』)第1版中使用的羅馬字,所以被稱為平文(黑本)式羅馬字。但是平文式羅馬字是以英語的發音作為依據的,用來表注日文被認為有很多的破綻。因此,1885年田中館愛橘(田中館愛橘)按照音韻學理論設計了日本式羅馬字。
基於音韻學理論的日本式羅馬字,得到了國內外不少的語言學者的贊同。可是對於英語的使用者來說卻是難以接受的。1937年的日本内閣訓令第3号頒佈了以兩者為基礎的訓令式羅馬字。
第二次世界大戰後,在美國統治下由於平文式羅馬字再次興起而產生了混亂。1937年的内閣訓令第3号廢止,1954年作為内閣告示第1号又重新公佈,平文式羅馬字被限為在出於國際的關係及以前的慣例難以改變的情況下使用。1989年,國際標準化組織(ISO)採用訓令式羅馬字作為ISO3602標準。
在各種標準確定以前,存在著各種各樣的受西歐諸語言影響的羅馬字標記法,一直到現在都殘留著。