幫手翻譯英文,,THX=]

2007-01-09 4:48 am
我想問下,,

"腳法"GE英文係咩?!

我成句野GE中文大約想咁講:"因為你腳法了得,所以我好欣賞你"

唔該晒=]

回答 (3)

2007-01-09 5:31 am
✔ 最佳答案
I would translate it as : dribbling skill
The whole sentence of what you want to say in English would be :
" I really admire you for your magnificent dribbles / dribbling skill "
OR
" I really admire you for the way you dribble the ball (under your feet) "

2007-01-09 17:33:18 補充:
dribble:(in football /soccer & some other sports) to move the ball along with several short kicks, hits or bounces [Oxford Advanced Learner's Dict.];(足球、籃球等運動的) 運球、帶球 [Longman Dict.of Contemporary Eng.]。可見dribble並非只用於籃球運動;多年前我已在英語評述足球賽事中重複聽到這用詞。Dribble亦即廣東俗語的「腳法」。

2007-01-09 18:17:13 補充:
footwork 是(舞蹈或運動中的)步法。形容一個人跳舞時的步姿便是footwork;「牙擦拳王」亞里 (Muhammad Ali) 比賽時以步法靈活聞名於世, 形容其步法就是英文的 footwork。不敢說footwork不適用於足球, 但dribble則是地道的足球術語。
「腳法」直釋我會釋成 football skill;
成句要我同鬼講我會咁講 - I am really appreciate your amazing football skill.

2007-01-08 22:03:25 補充:
唔好意思,一下手快,文法錯左,改正:I really appreaciate your amazing football skill.
2007-01-09 4:52 am
Because of your foot law,Therefore I good appreciate you.


Hope I can help you~


收錄日期: 2021-04-12 20:23:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070108000051KK04075

檢視 Wayback Machine 備份