漢字在韓國的地位 (II)

2007-01-06 9:03 am
實在很想知道漢字在韓國的地位。今天他們如何對待漢字?是否只有七、八十歲的老人和中文系的大學生才會漢字?中、小學校有教授嗎?有教養或傳統家庭是否又會懂多些?年青一輩都討厭難學的漢字嗎?在韓文報章上時有漢字出現,有數量規限嗎?一般韓國人都有漢字姓名,韓劇中經理級以上的人物的案頭名牌都是印上漢字,例如「藍色生死戀II」(即「冬日戀歌」)中裴勇俊(배용준 韓文漢字是「裵」勇俊)在劇中的漢文名稱是「理事 李珉炯」(為甚麼華文翻譯會是「李民亨」?原來明明白白有漢字不用?),可見韓國人的名字是有漢字的,但很少見他們用,在介紹韓星時,打出來的字幕都是拼音諺文的名稱,無漢字。甚麼時候才用呢?名片上會不會有漢字名稱呢?

回答 (1)

2007-01-10 3:30 am
✔ 最佳答案
韓國文字是因古代韓國極度貧窮, 可讀書的人不多, 文字未能夠有效傳達意思, 才有韓國文字誕生, 與漢字不同, 那是拼音的文字, 像ABC, 懂講便懂寫了,十分方便, 因此韓國現在是全球文盲率最少的國家, 也漸漸取代漢字在溝通上的地位。
自韓國開始「自強」以來, 便開始排斥含殖民地色彩的影響, 文字是首當其一, 大概十多年前教育改革後中學不再教授漢字, 但諷刺的是今天韓文報紙仍有漢字的,所以今天十多廿歲的韓國學生是不能看懂所有報紙內容。懂漢字(但不能與中國人日本人相提並輪的程度, 大概一千字左右)是三十歲或以上的人, 或是他們所讀的是「貴族」學校。今天, 雖然韓國政府明白中國的重要性, 逐漸在旅遊區及交通樞添加漢字, 但同時民族意識異常強烈, 在愛與棄之間矛盾異常強烈。
大部份韓國人姓名是從漢字來的, 就算如何不懂漢字, 父母都會教懂名字的寫法予子女,只是近年民族意識強烈, 潮流興取純韓文名稱如 "우리", 解作「我們」, 不是漢字是韓語(你也可把韓語當作中國方言之一), 天國的階梯那個奸妹角式被譯作「友莉」
參考: knowledge


收錄日期: 2021-04-13 13:16:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070106000051KK00248

檢視 Wayback Machine 備份