✔ 最佳答案
All the error samples are real – they were produced by Hong Kong students writing in English.
The above sentence can be rewritten as:
All the error samples are real - they were produced by Hong Kong students [who were] writing in English.
or
All the error samples are real - they were produced by Hong Kong students [who wrote] in English.
Sometimes, it's okay to omit words in English to improve the flow of a sentence. It will require a far wordier explanation and several more examples to illustrate my point - may be some other time!
Also, it would be wrong to add an apostrophe after "students" because, then, you are saying:
Hong Kong students' writing in English produced the error samples.
which doesn't make sense.
2007-01-05 12:03:53 補充:
魯效陽 (
[email protected])2007年1月5日帶有限定子句的複合句,常可利用分詞(現在分詞或過去分詞),而改成簡單句,二者意思相似,例如:There are many patients who are waiting outside.(複合句)There are many patients waiting outside.(簡單句)Those who have been chosen as representatives must come.(複合句)Those chosen as representatives must come.(簡單句)