為何【Fire】有 解僱 的意思?

2007-01-05 3:33 am
本身【Fire】意指「火」,但為何【Fire】也有 解僱 的意思?
兩者不是風馬牛不相及嗎?

回答 (5)

2007-01-05 8:51 am
✔ 最佳答案
Q:為何【Fire】有【解僱】的意思?
A:
跟據以下多篇參考証明,其實以‘fire’ 作為一個解僱意思是源自美國的俚語,最初是跟‘out’一起用才有‘解僱’的意思(1871年);至1885年單用‘fire’就已有‘解雇之意。至於在那個時期, ‘fire’尚有‘用力轟出’或‘驅逐出校’,‘作品被畫展拒之門外’等意思。可見‘fire’在19世紀已經不止是‘火’的意思,其意思尚有‘驅逐/轟出’等意思。‘解僱’不就是‘把一個人驅逐/轟出公司’嗎?
另外,雖然這個以‘fire’作為一個‘解僱’意思是在19世紀才出現..
但其起源據可能有關於:
(1)古代火槍射出子彈,或大炮射出炮彈時的情形--據估計與發射時所產生的火花有關,故可能因此與‘火(fire)’扯上關係;另亦可能因為古代武器多要點燃火藥後才能發射,當火藥點燃後就會把子彈/炮彈用力射出。因為炮彈/子彈射出後一去不回,就像職員在公司的解雇潮的火藥燃點下,不幸被解雇,而職員一踏出公司門口便有去無回,像炮彈永遠不可能再回來上班。故兩者在聯想實有相似的地方,故因而漸漸以‘fire’作為一個‘解僱’意思。
(2)另有據以下某些文章說,這亦可能跟另一英文詞語‘Discharge’有關,因為‘Discharge’本身有‘fire a gun(射擊)’及‘discharge from a position(免職)’兩種意思;因此當‘Discharge’此詞被用上,人們就會聯想起以上兩種意思,慢慢亦有人索性把‘fire ’也解作‘discharge from a position’的意思。
~~~~~~~~~
REFERENCE:
To fire meaning 'to dismiss from employment' is American slang and, according to the Random House Historical Dictionary of American Slang, first appeared with this meaning in the 1880s. It was initially used with "out": "If Gould fires you out, the only railroad in Texas that will employ you will be some street railroad" (Sweet & Knox, Texas Siftings, 1882). Fire also meant more generally 'to eject forcibly': "The disgusted woman banged the vulture of crime over the head with a broom and fired him" (1885, cited in the Dictionary of American English). More specifically, fire or fire out meant 'to expel from school': "This is what I got fired for from my last school, too. I've been fired from three schools for it" (Tarkington, Clarence, 1919).
The OED also has an 1892 citation in which fire means 'to reject a picture sent in for an exhibition: "Artists of genuine ability have found their canvases fired" (The Nation, New York ).
Although the sense of 'ejecting' a person originated in the 19th century, it probably derives from the sense of ejecting a thing, specifically ejecting a missile from a fire-arm (maybe the discharge of a cannonball, though not with a person attached). Shakespeare wrote in Love's Labor's Lost: "Is that Lead slow which is fir'd from a Gunne?"
http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=20001025
The v. sense of "sack, " dismiss is first recorded 1885 in Amer.Eng., probably from a play on the two meanings of discharge: "to dismiss from a position," and "to fire a gun," the second sense being from "set fire to gunpowder," attested from 1530.
http://www.etymonline.com/index.php?term=fire
fire:The easiest way to get rid of a union member was to fire that person. 'Fire' has meant to dismiss from employment since 1885, with to 'fire (out)' having meant to eject or throw a person out since 1871.
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/5/messages/167.html
The sense meaning to be discharged from a job is US slang dating to 1885. The reason for the term's adoption is not known. There is an old sense of fire meaning to drive away using fire , but that use died out in the 19th century and is not likely to be the meaning. My guess would be that it comes from the sense of fire a gun. You can use discharge to mean fire a gun or fire an employee. But there is no evidence, it is only a guess.
http://www.onelook.com/?loc=swotd&lang=all&bpl=wil&bypass=1&w=fortnight
2007-01-23 5:27 pm
you are fired :)
2007-01-05 3:54 am
解僱...fire....

it 's a
verb+noun phrase.

eg:
1. We had to fire him for dishonesty..
他不誠實.我們不得不開除他.

2.She got fired from her first job/
他第一次工作就被解雇..

3.He was responsible for hiring and firing staff.
他負責招聘和解雇職員.
2007-01-05 3:54 am
語文的演變過程是很漫長及複雜的,當中受到文化,時代甚至歷史故事影響。而即使字面有一個意思,同時也會有別的意思,俗稱俚語。俚語長期及廣泛被使用就有可能變成正統詞語。

由於當中的演變過程太漫長及複雜,很多時候當中的故事亦無從偕考。就如:YOU SEE?你明白嗎,亦解作你看見嗎。又或者中文的炒魷魚明明是一碟菜色,但是為何也解作解僱哩?我相信很多人也不會知道答案。
2007-01-05 3:44 am
古时打仗開砲或開槍也叫 fire,因為以前要點火引爆火药,fire變作動詞。
當你要辭退一個人時,等同向佢開火把他「幹掉」,所以 fire 也作解僱的意思。




收錄日期: 2021-04-18 00:01:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070104000051KK03398

檢視 Wayback Machine 備份