修改日文一句 急!急!

2007-01-02 7:54 pm
請問中間那句可以嗎﹖


初めまして、ABCのAMYです。
你好!我是abc社的amy。

船積の連絡は私に任せました。
現在船務及連絡的工作由我負責。

これからもよろしくお願い致します。
今後請多多指教

回答 (5)

2007-01-02 9:14 pm
✔ 最佳答案
修改日譯如下:

始めまして、ABCのAMYと申します(もうします)。
船積み(ふなづみ)と連絡(れんらく)の担当(たんとう)になりました。OR
船積み(ふなづみ)と連絡(れんらく)の担当者(たんとうしゃ)です。
これからもよろしくお願い致します。

始終是對客,我想用正式的申します(もうします)會比較恰當
另,負責雖然可用任せ、不過負責人用担当(たんとう) OR 担当者(たんとうしゃ)會較恰當、如你一定想用任せ, 建議修改如下: 「船積みと連絡の件をどんどん任せてください。」
參考: 自己,並非翻譯機作品
2007-01-03 3:00 pm
初めまして、ABC社のAMYと申します。
你好!我是abc社的amy。

現在船積みと連絡の担当をしております。
現在船務及連絡的工作由我負責。

これからもよろしくお願い致します。
今後請多多指教


初めまして、ABC社で船積みと連絡の担当をしておりますAMYと申します。
これからもよろしくお願いいたします。
參考: myself
2007-01-03 2:13 am
始めまして、ABCのAMYと申します。
現在、担当している仕事が船積みと連絡のです
これからも宜しくお願い致します
2007-01-02 9:23 pm
これから船積みの担当になっておりまして、関連の業務は私に連絡してください。
2007-01-02 8:14 pm
今船の務と中隊の経絡の仕事は私から責任を負う。
現在船務及連絡的工作由我負責。

個意思一樣就得la


收錄日期: 2021-05-03 06:02:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070102000051KK01167

檢視 Wayback Machine 備份