日譯中--歌詞翻譯....THX ^^

2006-12-29 11:35 pm
倖田來未 - candle light
夜になるとほんと
切なさがぎゅっと
どうしょうもなくて
一番近くにいた
はずだったのにね
もういない
誰よりも
わかってると
思っていたのにね
あの頃のふたり
恋人のように
キャンドルライトを
もう一度灯したい
あなたを一番
側で 困らせて
ほんとに ごめんね
もう一度あの頃 戻りたい
宝物すぎてそう
大切に包み
しまっておいたら
本当の意味を
見失っていたんだね
ふたりの時間は
止まっているけど
大切に想う
繋がっていたい
手と手を 合わすように
目をつぶってても
あなたしか見えない
あなたが これから
守ってゆく あの子へ
ふたりで これから
キャンドルライト
灯していてね

回答 (2)

2006-12-30 1:15 am
✔ 最佳答案
中譯如下: (紅字, 有時會2句併埋一齊譯)
倖田來未 - candle light

夜になるとほんと
一到了晚上便真的
切なさがぎゅっと
只想緊緊擁抱在一起
どうしょうもなくて
不為甚麼
一番近くにいた
はずだったのにね
只因為你在我身邊(最近的位置)而已
もういない
已經不在
誰よりも
わかってると
比誰都更明白的話
思っていたのにね
就會知道我為何這樣想
あの頃のふたり
那時候的兩人
恋人のように
就像戀人(愛侶)一樣
キャンドルライトを
もう一度灯したい
想再次點著那燭光
あなたを一番
側で 困らせて
時常將你留在身邊, 讓你困擾
ほんとに ごめんね
真的很對不起
もう一度あの頃 戻りたい
真想再次回到那時的美好時光
宝物すぎてそう
超過寶物的程度
大切に包み
しまっておいたら
如果珍重地包著卻放在一邊的話
本当の意味を
見失っていたんだね
就會失去原本真正的意義
ふたりの時間は
止まっているけど
雖然留住了兩人相處的時間
大切に想う
繋がっていたい
但更想大家將對方看得重要
手と手を 合わすように
手連著手
目をつぶってても
あなたしか見えない
就算雙眼被矇閉, 也只看到你一人
あなたが これから
守ってゆく あの子へ
你今後將會守護的那位女孩子
ふたりで これから
キャンドルライト
灯していてね
今後也請, 兩人一起, 點亮燭光吧!
參考: 自己, 並非翻譯機作品
2006-12-29 11:39 pm
幸田以後未 -candle light
到了晚上,就真正
難過緊緊地
怎么賞也沒
在最附近
雖然是應該卻是聲音
已經不在
比誰更好
說"明白"
雖然想卻是聲音
那時候的兩個人
象情人一樣
台燈光
想再點一次
你最
在旁邊 讓為難
真地 對不起聲音
再一次那時候 想返回
寶物巢義手相
重要地包裹
關的話
真正的意思
迷失了
兩個人的時間
雖然停止了但是
覺得慎重
想連接了
手和手 請加在一起
即使閉眼睛也
只有你看得見
你 今后
遵守 那個小孩
兩個人 今后
台燈光
正在點吧
參考: lam_i_teng


收錄日期: 2021-04-12 22:05:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061229000051KK01581

檢視 Wayback Machine 備份