為何台北不是翻譯成TAIBEI而是TAIPEI?

2006-12-27 11:05 am
我想這是常見的問題,
在翻譯拼音中,
ㄅ 常常是用P而非B
ㄉ 常常是用T而非D

想知道有無特別的典故?!

回答 (4)

2006-12-27 12:09 pm
✔ 最佳答案
民初教育部訂定標準翻譯時採用的是耶魯大學一位語音學教授(對不起,名子記不得了)的系統.他的翻譯是以發音所使用的肌肉來決定用字.
譬如說"北"這個字,中文的發音用了口腔的肌肉,沒有用到喉部的肌肉,比較像pei的發音法.如果唸bei,喉部的肌肉就用到了.你可以試試其他類似的字.
是這個原因使很多中文聽起來像濁音的字,英文翻譯卻是氣音.
希望這個解釋能幫助你了解.

2006-12-27 04:19:36 補充:
教育部採用的翻譯系統在先,與注音符號的訂定和以後大陸系統的發展是兩回事.無政治無關.

2006-12-27 08:22:37 補充:
曾經是中華民國國家標準的國語羅馬字並非清庭駐華使節威妥瑪氏為外使寫的拼音法.只因國語羅馬字不如威氏拼音普遍,政府遷台後就不用了.
2013-10-01 6:11 pm
當初清朝稱呼英國也是叫「英咭唎」而不是「英格蘭」

簡單說就是蔑視

故意用相近但不同的音去稱呼你

貶損你的命名正義以彰顯彼此地位之分

很幼稚的作為
2006-12-27 3:38 pm
清朝末年英國駐華公使Thomas Wade (威妥瑪) 創立了一套羅馬字拼音系統,稱為「威妥瑪拼音法」,1892年,HA Giles(翟理斯)採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名語地名等。故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法)。此種拼音法經過政府外交部、海關、及教會的採用而大為流行。
中國於1958年公佈實施「漢語拼音法」,現在已經成為全世界漢字拼音的主流,台灣則將「漢語拼音法」略加改變,創立「通用拼音法」,於2002年開始實施,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
現在台灣的地名、街道名和人名都是是以「威妥瑪拼音法」譯出來的,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-Ming Wang而不是Jiang-Ming Wang就是最好的例子。只有馬英九主政下的台北市政府,和中央唱反調,台北的街道的英文名稱都改為中國的「漢語拼音法」,有一些從國外寄來的信和目前的街道名稱不一樣,就是這個原因。
你可以上外交部領事事務局的網站,就可以找到正確的「威妥瑪拼音法」和「通用拼音法」。
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=193&mp=1


參考: 我的理解
2006-12-27 11:13 am
中文和英文雖然有些諧音關係!!
你說的沒錯,但是你要看下一個字母喔
BE...有點像台啤
PE...比較像台北的音
源故我不清楚,應該是自然拼音來的!!不考慮音標而直接翻譯

2006-12-27 03:15:04 補充:
國字注音應該~~不能等於英文的字音字義


收錄日期: 2021-04-12 20:34:33
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061227000010KK01179

檢視 Wayback Machine 備份