各位認為現代佛經翻譯是否應用現代的字詞?

2006-12-23 2:39 am
各位認為現代佛經翻譯是否應該用現代的字詞?
例如六根,指六種神經系統;例如行,指動作或行動,用現代詞語是否令人更易明白佛經的道理?
對普及佛法是否更有助益?

回答 (4)

2006-12-26 12:51 am
✔ 最佳答案
冇問題,因理施教,只要簡單易明,是好事一件!

而且,很多時由於教理不明,加上不少人把佛學一事渲染神通奇跡,反而把怎樣修證菩提心,求內證一事疏忽,讓不少人覺得佛教和迷信沾上關係.

更有不少大師喜拋書包,本來簡單易明之事,卻要說得似是疑非,裝作深奧難懂才讓人覺得自己高,這是一種陋習.
2008-07-27 6:58 am
2006-12-24 6:41 am
覺得有需要 ,

佛經本來就經歷過翻譯 , 不翻譯過如何傳教 ?
我們看到的許多中文經文 , 有從梵文翻譯過來 ,
中文經文 , 雖好看好唸 , 卻艱深難懂 , 若無法師導引 , 自學不成 ,

若過於追求完美無誤 , 恐怕正統法師難求 ,
千百萬眾緣一法師 , 恐怕做鬼死佢 ,

要傳揚就得要入俗 , 只是程度上的問題 ,

有接近人類話語的解經書是好的 , 至少在行第一步不會覺得不知如何入法 ,
對初學者而言 , 有如兒童學習一樣 , 先求興趣 , 以後才更新道理 , 不無好處 ,

任何法門道理 , 最好多有實例 , 比如要說因緣 , 以種子與果實為喻 , 人眼見樹木 , 即會生起因緣觀 , 有根可尋 , 有事物可依 , 由能知能見能想導入深層 ,
對普及佛教極有助益 ,

儘管譯文粗俗膚淺 , 較多偏離 , 仍可望日後遇緣糾正 ,
反正不明理是愚 , 明錯理又是愚 , 痴愚誤愚等 , 皆與佛無緣 ,

2006-12-23 22:53:35 補充:
不是改變和刪除佛學用語 ,如 ( 六根 ) 必須要說 ( 六根 ) , ( 因緣 ) 要說 ( 因緣 ) , ( 性空 ) 要說 ( 性空 ) ,只是可以用大量的現代語言去解釋佛學的用字罷了 ,佛學用語必須保留原有 ,原因是 , 當人談到 ( 六根 ) , 若錯了 , 還能夠糾正對方佛學觀念 ,若人家只說神經系統 , 就不是談佛學了 ,
2006-12-23 9:43 am
我覺得可以是雙線進行:普及的佛學書籍應該用現代詞語以令人更易明白;但作為學問研究的高級版本則要原汁原味,有些時候我們更要學學原始的巴利文(佛經最早用的文字)來更好地了解佛陀說法的原意。

不過即使在普及佛學的讀本上,我們亦應該多保留六根、因緣等常用的詞彙,否則翻譯得太不佛教了,後而不容易吸引初學的人。我想,只要加上適當的解釋,這些常用的詞彙是不會太難明白的。


收錄日期: 2021-04-12 22:35:33
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061222000051KK03280

檢視 Wayback Machine 備份