覺得有需要 ,
佛經本來就經歷過翻譯 , 不翻譯過如何傳教 ?
我們看到的許多中文經文 , 有從梵文翻譯過來 ,
中文經文 , 雖好看好唸 , 卻艱深難懂 , 若無法師導引 , 自學不成 ,
若過於追求完美無誤 , 恐怕正統法師難求 ,
千百萬眾緣一法師 , 恐怕做鬼死佢 ,
要傳揚就得要入俗 , 只是程度上的問題 ,
有接近人類話語的解經書是好的 , 至少在行第一步不會覺得不知如何入法 ,
對初學者而言 , 有如兒童學習一樣 , 先求興趣 , 以後才更新道理 , 不無好處 ,
任何法門道理 , 最好多有實例 , 比如要說因緣 , 以種子與果實為喻 , 人眼見樹木 , 即會生起因緣觀 , 有根可尋 , 有事物可依 , 由能知能見能想導入深層 ,
對普及佛教極有助益 ,
儘管譯文粗俗膚淺 , 較多偏離 , 仍可望日後遇緣糾正 ,
反正不明理是愚 , 明錯理又是愚 , 痴愚誤愚等 , 皆與佛無緣 ,
2006-12-23 22:53:35 補充:
不是改變和刪除佛學用語 ,如 ( 六根 ) 必須要說 ( 六根 ) , ( 因緣 ) 要說 ( 因緣 ) , ( 性空 ) 要說 ( 性空 ) ,只是可以用大量的現代語言去解釋佛學的用字罷了 ,佛學用語必須保留原有 ,原因是 , 當人談到 ( 六根 ) , 若錯了 , 還能夠糾正對方佛學觀念 ,若人家只說神經系統 , 就不是談佛學了 ,