法律上英文翻譯...

2006-12-21 8:14 pm
therefore a liberal approach to the meaning of `document`; should be adopted.....

請問這句話到底是什麼意思呢?
請不要直接copy and paste 那種段落翻譯.... 我已查過, 唔make sense!

thanks!

回答 (5)

2006-12-21 9:29 pm
✔ 最佳答案
故須採納一套不拘泥於字面意思的方式去解釋‘文件’的含義....
2006-12-24 9:19 am
Good. Better than 開放/開通 etc. 的譯法.
2006-12-21 9:26 pm
必須採取靈活的方式去理解文件的意義
(即不是跟足每個字的字義)
2006-12-21 9:04 pm
雖然你提供既句子裡面唔知點解會有semicolon (;),但係如果唔睇個semicolon既話,句句子係咁既意思︰

[所以如要譯解"文件"的意思,一個中立的解決方法是必需的。]

因為semicolon 係會令到一句句子分開成兩句句子嘛,所以我懷疑[therefore a liberal approach to the meaning of 'document'] 之前係有文,而[should be adopted] 之後都係有文。但係如果唔睇個semicolon 既話就會係以上既翻譯喇。

希望可以幫到你啦 ^^
參考: 本人
2006-12-21 8:17 pm
請上香港政府網頁,找法律詞典


收錄日期: 2021-04-11 16:45:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061221000051KK01097

檢視 Wayback Machine 備份