all it takes to die is being alive 點解?

2006-12-20 6:19 pm
請詳細解釋呢句野中文點解。
all it takes to die is being alive

回答 (5)

2006-12-21 8:05 am
✔ 最佳答案
我覺得這句想表達的意思是「人生自古誰無死」.
All it takes 是「只需要」. 例如別人邀請你跳舞, 你推辭說你不懂得跳, 他可能會對你說 "All it takes to dance is your (two) feet!" 即「你有對腳就可以跳舞的了」, 亦即是說「有腳的都會跳舞的.」. All it takes to die is being alive 也就是說「只要你有生命, 你就會死」.
我不敢說這是正確的答案, 因為照看可能原作者在刻意賣弄文筆; 就如其他建議的答案一樣, 都有更簡單的說法. 「人生自古誰無死」= no one can cheat/escape death; 「生不如死」= being alive is worse than being dead, etc. 我認為發問者必須閱讀整篇原文, 才能了解究竟這句是指甚麼...
2006-12-20 8:55 pm
其實這一句看來很容易, 越想越覺得深奧
原句好像可以重組成 being alive is all it takes to die
字面大概就是"活著就足夠令你死掉"
所以中文的意思應該是"生不如死"
2006-12-20 7:14 pm
all it takes to die is being alive = 要死的全部它帶的都活著
參考: me
2006-12-20 6:40 pm
即係有句說話所謂 "置之於死地而後生"

"一般人經常用“置之於死地而後生”來描述經過生死磨難後得到美好結局的景象。其實,“置之於死地而後生”是一句修煉界的話。

“置之於死地”不是讓你真的死了,而是在你突破生命原有境界時都需要經歷一番生死考驗,就像鳳凰涅磐一樣,蛻去原來的一層殼。

“後生”就是歷盡痛苦魔難後獲得新生或生命在新的、更高的、更美好的境界當中重生。

其實,當生命在蛻去後天派生物質時,昇華至更高境界時,回頭看看以前的較低的境界時會有方從迷中醒的一番清新的洞見與感受。"

*ref. to http://www.epochtimes.com/b5/1/10/3/c6412.htm
2006-12-20 6:23 pm
It means that the end of living is death.

Just another way to say that you live, you die.


收錄日期: 2021-04-11 16:47:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061220000051KK00667

檢視 Wayback Machine 備份