以下既日文點讀同解呀~20分

2006-12-19 9:32 pm
可唔可以俾佢地既英文拼音 同埋 大約既意思我~
・さくらんぼ
・前略、道の上より
・魔法のコトバ 映画「ハチミツとクローバー」主題歌
・恋のつぼみ
・抱いてセニョリータ TVドラマ「クロサギ」より
・CHA-LA HEAD-CHA-LA 「ドラゴンボールZ」より
・軽いざわめき
・きたさいたま2000
・ケチャドン2000
・さいたま2000
・タベルナ2000
・ドルアーガの塔メドレー
・大打音 「オーダイン」より
・風雲!バチお先生
・メカデス。
・もじぴったんメドレー
・ワンダーモモーイ
・魔法をかけて! 「THE IDOLM@STER」より
・双頭の鷲の下に
・行進曲「くるみ割り人形」から
・トッカータとフーガとロック
・残酷な天使のテーゼ 「新世紀エヴァンゲリオン」より

雖然好多~但係唔該晒大家~

回答 (1)

2006-12-20 8:43 am
✔ 最佳答案
・さくらんぼ
(sakuran bo)
解釋:樱桃

・前略、道の上より
(zen ryaku, michi no ue yori)
解釋:前略、歩道的上方

・魔法のコトバ 映画「ハチミツとクローバー」主題歌  
(mahou no kotoba eiga「hachimitu to kuro-ba-」syudai ka)
解釋:魔法的語言 電影"蜂蜜與三葉草"的主題曲

・恋のつぼみ
(koi no tubomi)
解釋:恋愛的花苞

・抱いてセニョリータ TVドラマ「クロサギ」より
(daite senyori-ta TVdorama 「kurozaki」yori)
解釋:擁抱吧、小姐! 來自電視連繼劇的"黒崎"

・CHA-LA HEAD-CHA-LA 「ドラゴンボールZ」より
(cya la hetto cya la "doragon bo-ru zetto"yori)
解釋:(歌詞的一部份、不能翻釋)  來自動畫「龍珠二世」

・軽いざわめき
(karui zawameki)
解釋:輕輕的吵聲

・きたさいたま2000
(kita saitama 2000)
解釋:北埼玉2000 (北埼玉為日本某地方名稱)

・ケチャドン2000
(kecyadon 2000)
解釋:(ケチャドン的意思不能翻釋、原意為打鼓的聲音)2000

・さいたま2000
(saitama 2000)
解釋:埼玉2000 (埼玉為日本某地方名稱)

・タベルナ2000
(daberuna 2000)
解釋:不可以吃!2000

・ドルアーガの塔メドレー
dorua-ga no tou medore-
解釋:(ドルアーガ的意思不能翻釋、因為是某遊戲的名字)長塔進行曲

・大打音   「オーダイン」より
(oodain) 來自「oodain」 より
解釋:(大打音的意思不能翻釋、因為是某音樂的名字)   來自專輯「大打音」

・風雲!バチお先生
(fuuun! bachi o sensei)
解釋:(不能翻釋、因為是某音樂的名字。可解成:風與雲!雙人老師)

・メカデス。
(mekadesu.)
解釋:(不能翻釋、因為是某音樂的名字。)メカデス

・もじぴったんメドレー
(mojipittan medore-)
解釋:(不能翻釋、因為是某遊戲的名字。)可解作"一致文字進行曲"。もじぴったん

・ワンダーモモーイ
(wanda- momo-i)
解釋:(不能翻釋、因為是某專輯的名字。)原為"Wonder 桃井"。ワンダーモモーイ

・魔法をかけて! 「THE IDOLM@STER」より
(mahou wo kakete! "The idolm@ster" yori)
解釋:請施魔法! 來自"THE IDOLM@STER"


・双頭の鷲の下に
(soutou no wasi no sita ni)
解釋:在雙頭鷲的之下

・行進曲「くるみ割り人形」から
(kousinkyoku "kurumi wari ninkyou"kara)
解釋:來自進行曲「剪開布人形公仔」

・トッカータとフーガとロック
tokka-ta to fu-ga to rokku
解釋:(不能翻釋、因為是某音樂的名字。)

・残酷な天使のテーゼ 「新世紀エヴァンゲリオン」より
(zankoku na tensi no te-ze "sinseki evan gerion"yori)
解釋:残酷天使的主體  來自"新世紀福音戰士"


收錄日期: 2021-04-24 08:35:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061219000051KK01132

檢視 Wayback Machine 備份