✔ 最佳答案
註:於1976年由兒童讀物《兒童樂園》引入香港,為日本以外最早的出版地區。叮噹、大雄、靜宜、牙擦仔及肥仔等名字亦是由《兒童樂園》所起的。在八十年代中後期,叮噹的書籍由一間名叫《海豹叢書》的公司出版,該公司在每本書的背頁聲稱擁有版權,但在期數編輯上與日本相異。直至1992年,正規版本由玉郎漫畫(後改名文化傳信)出版,仍以《叮噹》名稱推出,直至1997年改為《哆啦A夢》。自1999年起,第十七卷以後的大長篇、彩色作品集、彩色電影版及其他學習漫畫系列由香港青文出版社陸續出版。2003年,文化傳信獲授權推出《哆啦A夢文庫版》的香港中文版。2005年,《哆啦A夢+》(哆啦A夢PLUS)及《哆啦A夢兒童版》亦由文化傳信出版。
名稱
在藤子·F·不二雄逝世後,朝日電視臺繼承哆啦A夢的著作權。為紀念藤子·F·不二雄,朝日電視臺規定任何人散播哆啦A夢作品時必需稱為哆啦A夢。
據說統一名稱是藤子先生的遺願,但有很多人仍慣於將哆啦A夢稱為小叮噹、叮噹、阿蒙,認為比較親切;
以下為新版哆啦A夢中文人名對照表:
新版名稱
(全名)
舊版名稱
日語原文
中國大陸及臺灣譯名
香港譯名
臺灣譯名
香港譯名
中國大陸央視譯名
中國大陸其他譯名
(作品名稱)哆啦A夢
多啦A夢
機器貓小叮噹
超能貓小叮噹
神奇小叮噹
機器貓
ドラえもん
(Doraemon)
哆啦A夢
多啦A夢
小叮噹
叮噹(1970-1990年代的無線譯名)
阿蒙
叮噹
小叮噹
機器貓
ドラえもん
(Doraemon)
大雄
(野比 伸太)
大雄
(葉大雄)
大雄
全名:
程大雄 (兒童樂園版)
葉大雄 (海豹叢書版)
野比大雄 (電視版)
康夫
(野比 康夫)
大雄
野比 のび太
(NOBI Nobita) 、
のびたくん/のびたさん/のびのびた
靜香
(源 靜香)
宜靜
靜宜(1970-1990年代的無線譯名)
小靜
靜兒
靜子
源 静香/みなもとしずか
(MINAMOTO Shizuka)、
しずちゃん
胖虎
(剛田 武)
技安
肥仔(兒童樂園/海豹叢書)
技安(1970-1990年代的無線譯名)
大熊
大胖
剛田 武/ごだたけし
(GODA Takeshi)、
ジャイアン
小夫
(骨川 小夫)
阿福
牙擦仔(兒童樂園/海豹叢書)
哨牙仔
阿福(1970-1990年代的無線譯名)
小強
小夫
強夫
小孬
小寶
骨川 スネ夫/ほねかわすねお
(HONEKAWA Suneo)
小杉
(出木杉 英才)
出木杉
(出木杉 英才)
王聰明
出木杉
出木彬
彬仔(無線第一代配音時期)
太郎(文傳舊版)
出木杉
出木杉
出木杉 英才/できすぎひでとし
(DEKISUGI Hidetoshi)
(初期稱為『出木杉 太郎』)