✔ 最佳答案
圖片參考:
http://hk.yimg.com/i/icon/16/8.gif
耶和華係上帝既一個名,你又認為佢係邊個呢?
耶和華,或譯耶威、雅威(Jehovah、Yahveh、Yahweh),《聖經·舊約》中上帝名字的音譯,源於希伯來語的 יהוה (YHWH),י (yod) ה (heh) ו (waw) ה (heh)。
現今,上帝的名字最常見的漢語譯法是耶和華。所根據的是《和合本》的譯法,如:以賽亞書42:8:「我是耶和華,這是我的名。」但是,近代的聖經研究者較普遍認為這是緣於早期舊約譯者(把希波萊語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是"Yahweh"。天主教思高譯本把上帝的名字(即天主之名字)譯做雅威,有些學者沿用類似的譯法。
大多數聖經譯本只在希伯來語的部分(即《聖經·舊約》)採用上帝的名字,在希臘語部分(即《聖經·新約》)卻用主字代替。某些聖經譯本則完全使用 神、天主、上主或永恆主取代了上帝的名字。
譯音
上帝的名字在《聖經》的希伯來語原文裏出現過6521次,但猶太人因《十誡》中有「不可妄稱上帝之名」的誡命,因此文獻中不標母音(或標上"adonai"的母音作為提醒),而只寫四個子音字母,一般稱為「四字神名」——YHWH。
由於猶太人傳統的原因,上帝的名字現只留下四字神名——YHWH,四個只有子音字母而沒有了對應的母音字母。中世紀時猶太學者為希伯來語的四字神名標上母音(母音)時,使用「adonai」(意為「我的主」)的母音(母音)符號,(希伯來語單詞的輔音(子音)寫在中央而母音(母音)寫在輔音的上面或下面,以不同組合的點和短線表示,所以可以在"YHWH"的上下寫上"adonai"的母音符號)。當時的聖經抄本這樣寫之目的,乃為提醒猶太讀者讀經卷時要念成"adonai"。而早期的聖經譯者翻譯時,便直接地把輔音和母音拼在一起,而成了「YaHoWaH」(翻譯就是「耶和華」)。
近代聖經學者為了找到這個詞的正確發音,通過對照古代希臘文的舊約譯本(因為希臘文有明確的母音),以及當時一些非猶太人對這個詞讀音的描述,提出了各種可能比較接近正確的念法。現在較為廣泛接受的念法是"YaHWeH",中文譯成「雅威」。
無論如何,現今在常用的中文聖經譯本,上帝的名字有譯作耶和華、耶威或者雅威。雅威為天主教最常用的聖經譯本所接納和採用;基督新教則普遍採用耶和華。
意義
《聖經》原文中,字根意思是「存在」或「發展」。《聖經》中意思是「他必成事」,是個定意者,會使自己的旨意和應許實現。(以賽亞書55:11)簡單來說,上帝的名字意思是「自有永有」或「成事者」。
根據《聖經》記載,上帝曾在出埃及記34:6 親自宣告:「耶和華、耶和華、是有憐憫、有恩典的 神、不輕易發怒、並有豐盛的慈愛和誠實。為千萬人存留慈愛、赦免罪孽、過犯、和罪惡。萬不以有罪的為無罪、必追討他的罪、自父及子、直到三四代。」