人間蒸發 和 代罪羔羊 的英文是什麼?

2006-12-17 5:58 am
請問 人間蒸發 和 代罪羔羊 的英文是什麼?

最好是idiom或意譯,絕對不可以是直譯!!!!

謝謝﹗

回答 (6)

2006-12-19 7:26 am
✔ 最佳答案
英文是 VANISH INTO THIN AIR。電視那齣 人間蒸發都是用這個名。這句很有蒸發,消失的意味。


http://tvcity.tvb.com/drama/into_thin_air/frontpage/index.html

http://www.tvbsquare.com/intothinair.htm


Origin
Shakespeare came close to this phrase in Othello, 1604:
Clown:
Then put up your pipes in your bag, for I'll away. Go; vanish into air; away!
and in The Tempest, 1610:
Prospero:
These our actors, as I foretold you, were all spirits and are melted into air, into thin air
It seems clear that Shakespeare coined the terms thin air (which has been widely used since the 17th century by a diverse collection of authors, including John Milton (1671), William Blake (1800) and Ed McBain (1977) and vanish into air, used by lesser-known author; James Hogg, in his work 'Mountain Bard' (1807). Shakespeare didn't put the two together to make vanish into thin air though. The first use I can find of that phrase, which is clearly an adaptation of Shakespeare's terms, is in The Edinburgh Advertiser, April 1822, in a piece about the imminent conflict between Russia and Turkey:
The latest communications make these visions "vanish into thin air." www.phrases.org.uk

People vanishing into thin air in front of witnesses, never to be seen again, does it really happen?. There are countless stories from around the world of this incredibly weird phenomena. The most famous of these disappearing stories is ...
www.castleofspirits.com/strangediss.html - 13k -

2006-12-19 10:49:04 補充:
SORRY, 漏了 " 代罪羔羊 ", 是 SCAPEGOAT,個個答中了,所以忘了。

2006-12-19 10:49:20 補充:
The second goat was the scapegoat. The high priest placed his hands on the head of the goat and confessed the sins of the people of Israel. The scapegoat was led away and let go in the wilderness according to Leviticus 16:22, ...en.wikipedia.org/wiki/Scapegoat - 31k -
2006-12-22 7:08 am
用 evaporate 的就梗係亂黎啦!! 淡奶咩!? 「人間蒸發」亦可說 vanish/disappear without a trace
2006-12-17 5:01 pm
Take the place of the crime sheep---代罪羔羊
Human world evaporating---人間蒸發
2006-12-17 3:23 pm
Oh my...did someone say 'The world evaporates'?? I'm scared to think what that might be like!!
人間蒸發 means someone or something disappeared - NOT the world going into steam! So it's -
Disappeared from the face of the earth/the planet
a bit long but that's what foreigners say all the time.
代罪羔羊 = Scapegoat (most people got this one right)
Hope that helps!
參考: Me
2006-12-17 12:49 pm
人間蒸發=disappear, to be missing
代罪羔羊=scapegoat
參考: 自己
2006-12-17 6:00 am
人間蒸發=The world evaporates

代罪羔羊=Scapegoat


收錄日期: 2021-04-11 16:45:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061216000051KK04671

檢視 Wayback Machine 備份