笑話(10)

2006-12-17 5:03 am
中文解識

1. "Pour me a double whisky, I've just had an argument with my wife," Mike tells Charlie the bartender. "Oh, yeah?" says Charlie. "Who won?" "Put it like this," says Mike. "When it was all said and done, she came crawling to me on her hands and knees." "Really?" says Charlie. "What did she say?" "'Come out from under the bed you sniveling little coward.'&;quot;

回答 (3)

2006-12-17 5:14 am
✔ 最佳答案
「倒我兩倍的威士忌酒,我剛剛跟我的妻子一起有一場爭論,」邁克告訴查利酒吧間男招待。「啊,是啊?「說查利。「誰贏?「提出像這那樣的它,」邁克說。「當都被說時和做,她對於在她的手和膝部上的我變爬。」「實在?」說查利。「她說?」「 出來在床下你 憻抖年輕的懦夫。」';;quot ;
2006-12-17 5:19 am
倒我兩倍的威士忌酒,我和我的太太才有一個爭論,”麥可說查理酒保。 "哦,是的? " 發言權查理。 "誰韓幣? " "像這放它, " 麥可說。 "當它全部被說而且做,她來了在她的手和膝上對我爬行. " ”真的嗎?&安培;quot; 發言權查理。 "她說什麼? " ”'在床之下你出來流鼻水小的懦弱人。’&;;quot;
2006-12-17 5:14 am
我傾吐雙重威士忌酒, 我與我的妻子有一個論據, "麥克告訴Charlie 侍酒者。"呀,yeah ?" Charlie 說。"誰贏取了?" "投入它像這," 麥克說。"當它是所有前述和做, 她來了爬行到我在她的手和膝蓋。" "真的?" Charlie 說。"她說什麼?" "' 您的小懦夫從床下面出來。'麥克說。
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-13 14:20:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061216000051KK04350

檢視 Wayback Machine 備份