耶和華一語的來源

2006-12-15 2:58 am
有誰知道耶和華一語的來源?

(注, 天主教聖經中的譯法是: 雅畏, 三個音和兩個音的分別, 自然不是走音如此簡單)

回答 (2)

2006-12-15 3:03 am
✔ 最佳答案
耶和華,或譯耶威、雅威(Jehovah、Yahveh、Yahweh),《聖經·舊約》中上帝名字的音譯(嚴格說起來, 這個「音譯」只是根據希伯來文母音與子音的發音組合而成; 事實上猶太人不念出上帝的名字,當朗讀經卷需要時,就讀成另一個詞: ADONAI )。源於希伯來語的 יהוה (YHWH),י (yod) ה (heh) ו (waw) ה (heh)意為「神」。

雖然上帝的名字在《聖經》的希伯來語原文裏出現過6521次,但猶太人因《十誡》中有「不可妄稱上帝之名」的誡命,因此文獻中不標母音(或標上"adonai"的母音作為提醒),而只寫四個子音字母,一般稱為「四字神名」——YHWH。現今,上帝的名字最常見的漢語譯法是耶和華。所根據的是《和合本》的譯法,如:以賽亞書42:8:「我是耶和華,這是我的名。」但是,近代的聖經研究者較普遍認為這是緣於早期舊約譯者(把希波萊語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是"Yahweh"。天主教思高譯本把上帝的名字(即天主之名字)譯做雅威,有些學者沿用類似的譯法。

大多數聖經譯本只在希伯來語的部分(即《聖經·舊約》)採用上帝的名字,在希臘語部分(即《聖經·新約》)卻用主字代替。某些聖經譯本則完全使用 神、天主、上主或永恆主取代了上帝的名字。

由於猶太人傳統的原因,上帝的名字現只留下四字神名——YHWH,四個只有子音字母而沒有了對應的母音字母。中世紀時猶太學者為希伯來語的四字神名標上母音(母音)時,使用「adonai」(意為「我的主」)的母音(母音)符號,(希波萊語單詞的輔音[子音]寫在中央而母音[母音]寫在輔音的上面或下面,以不同組合的點和短線表示,所以可以在"YHWH"的上下寫上"adonai"的母音符號)。當時這樣寫的目的是為了提醒猶太讀者讀經卷時要念成"adonai"。而早期的聖經譯者翻譯時沒有注意到這一現象,而直接地把輔音和母音拼在一起,故而念成了「YaHoWaH」(翻譯就是「耶和華」)。

近代的聖經學者為了找到這個詞的正確發音,通過對照古代希臘文的舊約譯本(因為希臘文有明確的母音),以及當時一些非猶太人對這個詞讀音的描述,提出了各自認為比較接近正確的念法。現在較為廣泛接受的念法是"YaHWeH",中文譯成「雅威」。

現今在常用的中文聖經譯本,上帝的名字有譯作耶和華、耶威或者雅威。雅威為天主教最常用的聖經譯本所接納和採用;基督新教則普遍採用耶和華。
2006-12-15 11:37 am
"耶和華"這一中文譯名,其實蘊含巨大的商業心理推銷手法,

"耶和華"其實是"耶神和中華民族"心理語意上的暗示而作的簡稱.

"耶"固指耶神,而"華"字一看便立令人聯想中華民族,所以"耶和華"這一譯名,
使那些剛接觸"耶教"的中國人一看見這中文名,便以為耶神与中華民族有關連,
留下良好的第一印像,增加親近的感覺,之後在講道時,說什麼天堂啊,永生啊,满口仁愛等,
使當時的中國人心生响往,到時便水到渠成了.

由此可見,"耶教"為了擴張勢力,連商業心理學也加以運用,,"耶教"那會單是一般宗教那麼簡單呢.


收錄日期: 2021-04-15 23:25:36
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061214000051KK03080

檢視 Wayback Machine 備份