「口不對心」最近似的英文單字是 duplicity. 請看 Webster 的釋義:
contradictory doubleness of thought, speech, or action; especially : the belying of one's true intentions by deceptive words or action
雖然 duplicity 並不是甚麼艱澀或過時的字, 但日常口語中很多人會把「口不對心」直接"描述"出來, 即 to say one thing and mean another:
為甚麼女性時常口不對心?
"Why do women always say on thing when they actually mean something else?"
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20061130213715AAI3JjF
2006-12-14 15:30:07 補充:
上例應是: "Why do women always say one..."