今日同同學談論, 佢地話一D好常用ge字
如actually, in fact, finally, somehow 係冇意思, 唔知點解ge
即係話唔可以用中文強套用去解釋
佢地舉例:actually 都唔係真正解「實際地/事實上」
我明白由於語言體系唔同, 「之乎者也」都唔可以用相應英文字去解釋
所以呢點我接受到
但我問佢地, 咁起咩情況會用?
佢地仍然好肯定咁答「唔知點解」, 總之就係睇得多聽得多就知咩時候順眼就可以用
搞到我又驚, 又confuse, 咁我一直以來咪好可能錯用左呢D字?
而且我最唔明白ge係,
即係覺得順眼先用, 都係因為熟習果個情況先知而家用得
但即使唔能夠用其他語言解釋, 唔係都應該明確地有一套使用條件嗎?
所以我ge 問題係
1. 呢D字係咪真係冇得解(我想指唔起起字典copy比我ge解釋)
2. 有冇一個明確ge 使用條件? 可否逐一羅列和舉例?
謝謝 !!!
P.S.我果兩位同學都係「番書仔」, 而自己英文差, 所以我ok相信佢地
但亦因為咁, 搞唔清以上問題