可否幫我譯做中文....THX

2006-12-13 11:46 pm
可否幫我譯下面句子做中文呀
体の小さなメリーが、大きいタイガーに親しみの情をこめて、
短いシッポをポンポンふって近づいて行った.

メリー同タイガー係唔係名黎架?
シッポ係咩....字典查唔到....

辛苦曬

回答 (5)

2006-12-14 6:01 am
✔ 最佳答案
現中譯如下:-

「個子小小的Merry,砰砰有聲地搖着短短的尾巴,向身型龐大的Tiger滿懷善意地走近。」

メリー(Merry)和タイガー(Tiger),在下估計是兩隻小狗的名字。

而「しっぽ(漢字:尻尾)」,意思如下:-
1. 動物的尾巴
2. 細長物件的末端。

2006-12-13 23:32:29 補充:
更正:-對不起,譯錯了「ポンポン」的意思(直正意思為連續不斷)!現更正全句如下:-「個子小小的Merry,不停搖着短短的尾巴,向身型龐大的Tiger滿懷善意地走近了。」
參考: 個人翻譯
2006-12-16 4:59 am
身體小歡樂的大的虎裝填親近的情,
在短的末端下絨球接近下去了。

メリー同タイガー係唔係名黎架? 吾系
降低音調 - 虎
シッポ 係 末端
2006-12-15 7:51 am
身體的小梅麗,注入親密的情,砰砰下
短的shippo接近了大的tiger
2006-12-14 12:01 am
身體的小梅麗,注入親密的情,砰砰下殿
i的shippo接近了大的tiger.譯完啦。
2006-12-13 11:52 pm
身体的小メリー对大的虎包含亲密感的仁慈,缨甩掉短的尾巴,靠近了。


收錄日期: 2021-04-23 19:19:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061213000051KK01989

檢視 Wayback Machine 備份