點譯 “講就天下無敵,做就有心無力”?

2006-12-12 7:41 pm
只想知意思,不要直譯. 唔該!

回答 (4)

2006-12-12 9:55 pm
✔ 最佳答案
All bull but no substance.
(只懂得吹牛, 其實無料到.)
我們日常話人「講就天下無敵...」係話人只懂得吹牛, 做起上來卻唔掂(無料到). 這和話人「紙上談兵」(即空有理論但不切實際或缺乏實際經驗) 是有分別的.
"你講就天下無敵!"
"You're all bull (but no substance)!"

2006-12-12 13:56:03 補充:
all talk and no action 係指「得把口」, 即「只說不做」.

2006-12-13 12:39:42 補充:
easier said than done 係形容「事情」「講就易, 做起上來會艱難得多.」

2006-12-20 23:11:15 補充:
老公在朋友面前誇耀自己床上功夫如何了得, 老婆聽到便寸佢: "你講就天下無敵, 做就..." 大家明白此句的意思未? 不是只懂理論的紙上談兵吧??
2006-12-13 5:21 am
Easier said then done.
2006-12-12 8:40 pm
講就天下無敵,做就有心無力
呢句係現代俗語
成語即係「紙上談兵」
英文係 an armchair strategist

圖片參考:http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/Img/lin-tit2.gif

http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/


圖片參考:http://polyart.com.hk/nop/n30.gif
2006-12-12 8:25 pm
said to be the strongest, the dick becomes powerless when doing

2006-12-12 12:26:07 補充:
上網可以查到


收錄日期: 2021-04-11 16:52:03
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061212000051KK00961

檢視 Wayback Machine 備份