有沒有人可幫我翻譯為日文

2006-12-12 2:34 am
我想把自己的作文翻譯成日文....
字數頗多.....加上還在寫作中
我想知道有沒有人可幫我翻譯為日文?

POST了頭幾句段出來先...各位好心人可不可以幫我翻譯為日文.
如果我覺得好,可能會要翻譯全部.
------------------------------------------------------------------------------------
「又到了這個時候嗎?」艾莉絲向著窗低聲地說到。
窗外並不是什麼漂亮的景色,而是寂靜無聲的黑暗。
「艾莉絲…現在已經00時13分了,你還坐在窗前做什麼?」同室的朋友----理香被月亮的白光弄得不能入睡。
「啊…對不起,吵醒你了。」艾莉絲邊說邊把窗簾拉下來。
「沒關係,但…你真是不睡覺嗎?」理香坐在床上,看著那位同室的好朋友。
「是呀,放心吧。我不會有事的,你快些睡覺吧。」艾莉絲說完後,便走出房間。

艾莉絲步出宿舍,向校園旁的花園走過去。
在白天充滿生機的花園,在黑暗卻寂靜得今人害怕,花園中的一草、一木好像也停止了呼吸。

回答 (14)

2006-12-12 11:46 pm
✔ 最佳答案
「もうこんな時間だ?」アリスは窓に向かって、こっそり話しました。
外にはきれいな景色ではなく、寂しくて静かな闇でした。
「アリス、もう00時13分だ。まだそこに何してるの?」
ルームメイトの理香ちゃんは月の光によって起きました。
「ああ、ごめんなさい。うるさかったか?」アリスは話しながらカーテンを閉めました。
「大丈夫。でも、本当に寝ないの?」理香ちゃんはベッドに座ったまま親友のアリスを見ました。
「そうです。一人でも大丈夫だから、心配しなくて寝なさいよ。じゃ、お休みなさい。」アリスは部屋を出ました。

アリスは寮を出て、隣にあるガーデンへ向かっていました。
昼間には生き生きしたガーデンは、夜になったら寂しくて怖くなります。
ガーデンの中にいる花も草も息が止まったように見えました。
參考: 自己, 並非翻譯機作品
2006-12-23 6:51 am
「またこの時まで着いたか?」艾莉絲は窓の低い声に向って話及ぶ。
窓の外で別にどんなきれいな景色でない、かえってひっそりと静まり返った暗黒。
「艾莉絲…今すでに00時13分になって、あなたはまだ座って窓の前で何をするか?」室の友達----と香を相手にして月の白光に寝つくことができないことをさせられる。
「あっ…すみません、あなたを騒いで起こした。」艾莉絲はカーテンに言いながら、執って引いてくる。
「大丈夫で、しかし…あなたは本当に眠らないか?」香を相手にしてベッドの上で座って、あちらの室のよい友達を見ていると。
「はい、安心して。私は用事(事件)があることはでき(ありえ)なくて、あなたはすぐにいくらかが眠るようにしよう。」艾莉絲が話し終わった後に、部屋を出て行く。

艾莉絲の歩は寮を出して、キャンパスの側の花園に歩いていく。
昼間に生命力あふれる花園、暗くてひっそりと静まり返る現代人で恐れて、花園の中の1草、一木も呼吸を停止したようだ。
--,
自己翻譯,一定sure
參考: 自己翻譯
2006-12-22 7:56 am
「またこの時かしたか?」エリス窓に向かっている低い声に言う。
「又到了這個時候嗎?」艾莉絲向著窗低聲地說到。

窓外決してないですどんな綺麗な景色、そして物静かで無い声の闇だ。
窗外並不是什麼漂亮的景色,而是寂靜無聲的黑暗。

「エリス…今もう 00 時 13 分になった、あなたはまだ坐って窓の前に何をする ?」同じ室の友達----理香(りか)は月の白光に寝つくことができないことをさせられる。
「艾莉絲…現在已經00時13分了,你還坐在窗前做什麼?」同室的朋友----理香被月亮的白光弄得不能入睡。

「あ…ごめんなさい、騒いであなたが起きる。」エリスながら言うながらカーテンを引き下ろす。
「啊…對不起,吵醒你了。」艾莉絲邊說邊把窗簾拉下來。

「大丈夫、しかし…あなたは本当に寝ない?」理香(りか)ばしくてベッドの上に坐る、その同じ室の良い友達を見ている。
「沒關係,但…你真是不睡覺嗎?」理香坐在床上,看著那位同室的好朋友。

「ですね、心配はない 。私は用事があることができない、あなたは速く寝るか。」エリスは言い終わった後、それから部屋を出てくる。
「是呀,放心吧。我不會有事的,你快些睡覺吧。」艾莉絲說完後,便走出房間。

エリスの歩は寄宿舎を出す、学园のそばにあるガーデンに行き掛かる。
艾莉絲步出宿舍,向校園旁的花園走過去。

昼間に生気が溢れるガーデンは、闇でかえって物静かに人を怖くさせなければならなく、ガーデンの中の草、木はまるででも呼吸を停止しました。
在白天充滿生機的花園,在黑暗卻寂靜得今人害怕,花園中的一草、一木好像也停止了呼吸。


※在黑暗卻寂靜得「今」人害怕 ←打錯字了
參考: 自己+翻譯器
2006-12-21 1:08 am
「また、このとき、到達したか?」艾莉絹糸は窓の低い声の地が話すことに向かっている。
窓外の並べた手落ちの何という奇麗な風景に、それで静かな無声の暗さです。
「艾莉はきわめて少ない…現在すでに00時に13分、あなたはまだ窓以前が何かを作ることに座るか?」。同室の友----理香は月の白色が寝静まることができないほど。
「なあ…申し訳なくて、騒がしく覚めるあなた。」艾莉絹糸方説方はカーテンを引き下げて来る。
「かまわなくて、ただ…あなたは本当に睡眠をとらないことですか?」理香はベッドに座って、あの同室のよい友を見ている。
「なあある、安心している。私が用事があることがあり得ない、あなたは速い少しは就寝する。」艾莉絹糸は完后を話して、すでに部屋を歩き出す。

艾莉のきわめて少ない歩みは宿舎から出して、キャンパス近くの花園は通り過ぎて行く。
白昼に生きる機会の花園が充満して、いた暗い卻は静かに今の人が恐れを得て、花園中の1の草、1の木は同様に呼吸することを停止した様です。
2006-12-17 9:07 pm
「又到了這個時候嗎?」艾莉絲向著窗低聲地說到。
窗外並不是什麼漂亮的景色,而是寂靜無聲的黑暗。
「艾莉絲…現在已經00時13分了,你還坐在窗前做什麼?」同室的朋友----理香被月亮的白光弄得不能入睡。
「啊…對不起,吵醒你了。」艾莉絲邊說邊把窗簾拉下來。
「沒關係,但…你真是不睡覺嗎?」理香坐在床上,看著那位同室的好朋友。
「是呀,放心吧。我不會有事的,你快些睡覺吧。」艾莉絲說完後,便走出房間。

艾莉絲步出宿舍,向校園旁的花園走過去。
在白天充滿生機的花園,在黑暗卻寂靜得今人害怕,花園中的一草、一木好像也停止了呼吸。
日文的意思是

"今回は着いたか。" Ai Lissu は窓に低い声の話すことである。確かの窓の外の魅力的な景色でないことは、しかし無声無声暗闇である。"Ai Lissu は... 坐る作るか。"する何がまた窓の前に、今既に00 時13 は分かれてしまった部屋の友人と月の白色光によって香りがよい主義はなされた"寢ることができない... 残念、覚醒させる騒音によって。"
Ai Lissu は一方で一方では言ったか。窓は後ろ遅れる。"関連していなかった、... 実際にある眠らないか。" ベッドの主義の香りがよい座席、部屋のよい友人とのそれの一見。
"取り除かれる感じる。私は問題、あなたの速い睡眠を有することができない。" Ai Lissu はの後で言ったり、そして部屋出かける。
Ai Lissu 寮、パスのステップキャンパスの近くの庭に。昼間の活力を暗闇人々の庭、実際にある無声が、庭の草で、恐れているがまた呼吸停止されるのように見えるある私達の時間の1 木満たす。
2006-12-15 8:13 am
「またこの時まで着いたか?」艾莉絲は窓の低い声に向って話及ぶ。
窓の外で別にどんなきれいな景色でない、かえってひっそりと静まり返った暗黒。
「艾莉絲…今すでに00時13分になって、あなたはまだ座って窓の前で何をするか?」室の友達----と香を相手にして月の白光に寝つくことができないことをさせられる。
「あっ…すみません、あなたを騒いで起こした。」艾莉絲はカーテンに言いながら、執って引いてくる。
「大丈夫で、しかし…あなたは本当に眠らないか?」香を相手にしてベッドの上で座って、あちらの室のよい友達を見ていると。
「はい、安心して。私は用事(事件)があることはでき(ありえ)なくて、あなたはすぐにいくらかが眠るようにしよう。」艾莉絲が話し終わった後に、部屋を出て行く。

艾莉絲の歩は寮を出して、キャンパスの側の花園に歩いていく。
昼間に生命力あふれる花園、暗くてひっそりと静まり返る現代人で恐れて、花園の中の1草、一木も呼吸を停止したようだ。
2006-12-13 10:20 pm
初試以日語翻譯,譯文如下:-

「もうこんな時間かぁ?」窓に向いて囁いたアリス。
外では大してきれいな景色ではなく、むしろ静寂の闇であった。

「アリス、もう0時13分よ、窓の前にジッとしててなにやってんの?」月光に照らされ、やはり眠れなかったルームメイトの理香が言った。

「あっ・・・ごめんね、起こしちゃって!」カーテンを閉めながら謝っていたアリス。

「いや、それよりお前、そのまま寝なくていいの?」もう床に座っている理香は、親友であるアリスを見詰めていた。

「うん、でも大丈夫。大丈夫だから、一人で寝て。」っと言ったアリスは、部屋を立ち去っていた。

寮から離れて、学校の傍にある庭へ向かっていたアリス。
昼間はまだ活気に満ちていた庭だったが、夜は恐ろしいほどの静けさになった。庭にいる草も、木も、まるで息が詰まったようであった。

2006-12-13 14:35:39 補充:
更正第2段首2句「アリス、もう0時13分よ、窓の前にジッとしててなにやってんの?」為:-「アリス、もう0時13分よ!窓の前にじっと座ってなにやってんの?」

2006-12-15 00:14:28 補充:
更正第5段首4句「うん、でも大丈夫。大丈夫だから、一人で寝て。」為:-「うん、心配しないで。あたし大丈夫だから、早く寝て下さい。」

2006-12-15 13:47:54 補充:
更正最後1段的最後3句為:-庭にある草も、木も、まるで息が詰まったようだ。
參考: 個人翻譯(請各位多多指教!)
2006-12-13 8:50 am
'またになるこんなに背、時? '小さい声言うですアリ生糸まどに。
窓の外は何のきれいな景色ではないですが,萬籟寂として声がない黒暗です。
'アリの生糸 …いまのもう00時13分,あなたはまたまどの前にはすわって何をやりますか。 '室との友人 ----においがよく相手にして月の白光はして寢付いてはいけないです。
'ね …すみませんが,あなたを騒いで覚ましました。 'アリの生糸は言いながら握るカ-テンは引く来るです。

'かまいません, …あなたは本当に寢ないですか。 '相手にするにおいがよいベッドにすわるですで,思うそのと室の仲良です。
'はい,安心するましょう。 私はたいしたことがない,あなたはちょっと速く寢ましょう。 'アリの生糸は話し終わるたあと,便をしてから出る部屋です。

アリの生糸は寮を歩き出して,キャンパスのそばの庭園へ行きます。
昼活気をあふれる庭園 黒暗で静寂で今日の人は恐れて,庭園の中の一つのくさ、一つの木のようで呼吸が停止した。

2006-12-13 00:51:32 補充:
it is translated by software.
2006-12-13 1:13 am
"今回は着いたか。" Ai Lissu は窓に低い声の話すことである。確かの窓の外の魅力的な景色でないことは、しかし無声無声暗闇である。"Ai Lissu は... 坐る作るか。"する何がまた窓の前に、今既に00 時13 は分かれてしまった部屋の友人と月の白色光によって香りがよい主義はなされた"寢ることができない... 残念、覚醒させる騒音によって。" 一方では窓が後ろ遅れることをAi Lissu は一方で言った。"関連していなかった、... 実際にある眠らないか。" ベッドの主義の香りがよい座席、部屋のよい友人とのそれの一見。"取り除かれる感じる。私は問題、あなたの速い睡眠を有することができない。" Ai Lissu はの後で言ったり、そして部屋出かける。Ai Lissu 寮、パスのステップキャンパスの近くの庭に。昼間の活力を暗闇人々の庭、実際にある無声が、庭の草で、恐れているがまた呼吸停止されるのように見えるある私達の時間の1 木満たす。
2006-12-12 5:02 am
「またこの時まで着いたか?」艾莉絲は窓の低い声に向って話及ぶ。
窓の外で別にどんなきれいな景色でない、かえってひっそりと静まり返った暗黒。
「艾莉絲…今すでに00時13分になって、あなたはまだ座って窓の前で何をするか?」室の友達----と香を相手にして月の白光に寝つくことができないことをさせられる。
「あっ…すみません、あなたを騒いで起こした。」艾莉絲はカーテンに言いながら、執って引いてくる。
「大丈夫で、しかし…あなたは本当に眠らないか?」香を相手にしてベッドの上で座って、あちらの室のよい友達を見ていると。
「はい、安心して。私は用事(事件)があることはでき(ありえ)なくて、あなたはすぐにいくらかが眠るようにしよう。」艾莉絲が話し終わった後に、部屋を出て行く。

艾莉絲の歩は寮を出して、キャンパスの側の花園に歩いていく。
昼間に生命力あふれる花園、暗くてひっそりと静まり返る現代人で恐れて、花園の中の1草、一木も呼吸を停止したようだ。



你明唔明?


收錄日期: 2021-04-12 23:09:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061211000051KK02889

檢視 Wayback Machine 備份