日文的錯別字

2006-12-10 9:35 pm
我地中文,
就算係中國人,
都會寫錯別字,
或者讀錯字音,
甚至有d中文字真係唔係個個中國人都識,
日文中有冇e個情況?
舉下例子吧!!

回答 (3)

2006-12-17 7:57 am
✔ 最佳答案
以『世論』作為讀錯音為例吧~ 很多日本人都會讀成セロン, 但其正確讀音係ヨロン
點解會出現呢個問題,
係因為由1923年開始,日本文部省的臨時國語調查會規定了1962個常用漢字,略字154個。到1981年,內閣公告常用漢字表,表內漢字1945個。
常用漢字,應用於法令.公用文書.新聞.雑誌.放送等一般社會生活用的地方,常用漢字的規範,是基於漢字過多而複雜,難於學習,故此予以簡化,將日文中最常用的漢字抽出當成為常用漢字,並透過代用字和代用語,將一些音近或形近的漢字簡化成常用漢字。
『世論』原本的日文正寫係『輿論』, 因常用漢字表中使用了代用字, 由『輿』變成『世』, 但讀音不變, 此字由原本的音讀成為了湯桶讀, 故根據規範, 應是ヨロン

寫錯別字就好多啦, 對於日本人黎講~ 『斉』和『斎』等都可以經常搞錯~

2006-12-17 00:10:54 補充:
補充上面那位回答者:「診る」医者が体の様子を調べ、健康状態を判断する。診断する。例 : 患者を診る無人會用『医者を診る』, 這絕對是中國式日文, 你想講睇醫生, 應是『医者に診てもらう』

2006-12-17 00:14:44 補充:
『医者を診る』是指: 診斷醫生... 日本人聽到相信會笑爆咀......
2006-12-10 9:47 pm
你想要的是日文漢字間的相像,或是中日間的相像?

日文的話:人、入(因為似);
中日的話:步、歩(日文那個多一點的)

如果說錯別字的話,那就更多了。
如把
医者を診る
誤寫為
医者を観る
診る和観る 的讀音在日文裡相同的,
所以弄錯會是常見的。

如果你對日文一竅不通 的話,
那就算多說也沒有多大的意思的。
2006-12-10 9:39 pm
ghjghjhygjgf


收錄日期: 2021-04-12 19:20:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061210000051KK02024

檢視 Wayback Machine 備份