translate pls

2006-12-08 8:42 am
很抱歉打擾你的時間去看我的信 translate to eng pls

回答 (5)

2006-12-10 3:58 am
✔ 最佳答案
上面有位說得對,寫的野要正面些。如果負面,會令收到的人唔好意思。舉例,你問人 Do you mind ...., 即是焗人說 NO,唔通答 I do mind? 西方文化始終和東方有別。


正宗的說法是:

Thank you for taking the trouble to read my letter.

約有1,430項符合"thanks for taking the trouble to read"的查詢結果

We hope that VolResource will help you get better value and avoid unnecessary cost. Ultimately an organisation has to take its own decisions. Thanks for taking the trouble to read this - now get on with it!
www.volresource.org.uk/main/disclaim.htm - 8k -


Many thanks for taking the trouble to read my letter . Yours sincerely , Graham Goodfellow * Child contact with non - resident parents , by Joan Hunt with Ceridwen Roberts , University of Oxford Department of Social Policy and Social ...
forum.dadsontheair.com/ viewtopic.php?p=40548&sid=dd8323f3377f99d36088c2ebe8ae4e7a - 57k

不要說 Sorry for bothering you ....你不是真的打擾他令他不快。你這樣說會令收信的人不好意思。

2006-12-09 1:44 am
Thank you for taking your time to read my letter.
2006-12-08 11:00 pm
very much appreciated for your time in reading my letter
對唔住.同你re-write 咗.因為啱啱上完english writing course.老師話寫嘢應該positive啲

但係如果你想宗於原文.
sorry for the botheration in reading my letter
2006-12-08 3:14 pm
Sorry to bother you to read my letter. (Very simple and sound nice)
2006-12-08 8:48 am
I apologise for taking up your time to read my letter.


收錄日期: 2021-04-12 18:17:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061208000051KK00181

檢視 Wayback Machine 備份