支那的意思

2006-12-08 6:21 am
唔該大家~~
因為政府近日立法
話叫印度人做啊差將會犯法~
但我又聽收音機話(嚰)囉係一個地方名~
而啊差係因為以前好多印度人做大頭綠衣~
先叫佢地啊差並唔係侮辱佢地~
係咪真既呢~~

同埋我近日睇左一本書~
裡面既內容話支那人其實並唔係侮辱
內容好長~~
但我老豆就話本書係啲人亂寫~~

我想問大家其實邊個歷史先係真既呢???

回答 (2)

2006-12-08 6:46 am
✔ 最佳答案
支那背後的真意
節錄於古今中國解疑從書文化卷(向洪,李廣岑主編)

"支那"一詞的本義是什麼?
支那是外國人對中國人對中國的稱呼,一般人都以為源於英文CHINA又含有瓷器的意義,因而便以為是古代中國精美的瓷器流傳到西方,為歐洲各國人民所欣賞和珍愛,于是用瓷器CHINA作為中國的代稱.一些年紀稍長的中國卻認為支那是現代日本軍國主義對中國輕蔑的稱呼,因而對它極為反感.

支那的本義究竟是什麼?

支那作為中國的代稱,最早出現于印度的梵文中.公元前四世紀印度的一些論著中就已有支那(CINA)之名.印度<瑪奴法典>(LAWS OF MANU)又摩訶巴刺塔(MAHUBHARATE)書,都稱中國為支那斯(CHINAS).在中國的一些佛教典藉中,也可以找到類似的例子.如唐僧玄裝在他所寫的<大唐西域記>中,記錄了他與印度戒日王的對話,王曰:在唐國在何方,經途所?,去斯遠近?對曰:當在東北數萬余里,印度所謂摩訶至那是也.摩訶至那就是大支那的意思.<慈恩法師傳>載有:三藏至印土,王問:支那國何若?對曰:彼國衣冠濟濟,法度可遵,君聖臣忠,父慈子孝.玄裝在這裡向印度國王介紹了古代中國是一個文教之邦.還有佛教經中以"震旦","真丹"等稱呼古代中國,據馮承鈞先生<西域地名>中考証出,那是"支那地"(CINA STHANA)的省譯.並且他還考證出,支那(CINA)是梵文邊鄙之稱,原以為中國的國號.


古代印度梵文為什麼要用支那(CINA)作為中國的稱呼呢?曾由海路往印度求法的唐代高僧義淨認為,且如西土名大唐為支那者,直是其名,更無別義.依義淨的說法,支那只是一個沒有什麼意義的,隨便稱呼而已.查<辭海>(新版)中有:"古代印度,希臘和羅馬等地人稱中國為CINA,THIN,SINAE等,或以為皆是秦國的秦字的對音.後在佛教經典中譯作支那,至那或指那等."秦字條下又有:"古時西域稱中國為秦.<漢書.西域傳>下:馳言秦人,我[?中亡]若馬.後來西方國家通稱中國為支那,蓋即秦音之變.按照<辭海>(新版)的意思,支那只是秦的對音,是秦音之變."

然而比義淨稍晚一點的高僧慧苑,在他所撰寫的<華嚴經音義>卷下,發表了不同的見解:"支那,此翻為思維,以其國人多所思慮,多所制作,故以為名.即今漢國是也."而另一部專講梵語語義的辭書,宋代釋法云的<翻譯名義集>也說:"支那,此云文物國."近代對梵語文學有深入研究的蘇曼殊大師更是明確指出."支那一語確非秦字轉音,印度古詩<摩訶婆羅>中已有支那之名.<摩訶婆羅>乃印度婆羅多王朝記事詩.婆羅多王言:嘗親統大軍行至北境,文物特盛,民多巧智,殆支那分族云云.考波羅多朝在公元前千四百年,正震旦商時.當時印度人慕我文化.稱巧智耳."(見<曼殊全集.書禮集>由此可證明,支那一詞是古代印度人加給中國的一種尊稱.

至於希臘,羅馬稱中國為支那(THIN SINAL),在西安的<大秦景教流行中國碑>上的?利亞文,稱中國為支那斯坦(ZHINASTAN),波斯費杜西(FIRDUSI)所著<沙那美>譯言<帝記>中,記載古代中國與波斯交往甚多.稱中國為支那(CHINA)等等,應當是沿用了古代印度對中國的稱呼.因為古代印度曾以高度文化和特殊地理位置對歐亞產生過極大的影響.後來大批精美的中國瓷器傳入歐洲,深受歐洲人喜愛,他們便用對中國的稱呼,CHINA來命名瓷器,以表示對中國的感謝和紀念,這從英文<韋氏大辭典>中可找到證明,據這本辭典所載,瓷器(CHINA)一詞最初來源於支那(CHINA).

由此可見,支那的本義包含了古代印度及歐洲人民對中國和中國人民的加好感情.至于近代日本軍國主義妄圖吞併中國,不稱中國的國號而採用佛教經中對中國的稱謂,使支那一度成為輕使中國和中國人民的詞彙,這當然是不能容忍的.隨著抗日戰爭的勝利和新中國的成立,支那一詞也應徹底恢復其歷史的真面目.


--------------------------------------------------------------------------------

古今中國解疑從書文化卷(向洪,李廣岑主編)
2016-11-27 6:04 am
維基百科,自由的百科全書

支那,亦作至那、脂那、摩訶至那國等,是源出印度的漢字,起源自梵文चीन(cīna),與震旦同源,見於中國古代僧侶翻譯的佛經,意為「邊遠之地」或「思想之國」的梵文讀音,原為古代佛教經典對中國晉代的稱呼,古代佛教徒稱印度為「中國」,稱日本為「支那」,本不涉及貶義成份,但隨着這個詞的內涵及原有性質被改變,且經常被用作一些仇恨中國的演繹,導致此字具有民族歧視成份,從近現代起成為了一種差別用語。

這一詞彙於9世紀初通過佛教交流由古代中國經典傳入日本。江戶時代之後18世紀初,日本學者在學習蘭學(荷蘭學)時,將「支那」(梵語)一詞與西方詞彙「China」(同樣源自梵語)對應起來,作為其在日語中的梵音譯詞(China英音譯詞則為チャイナ),日語「支那」並非起源於英語的「China」,且「支那」的語音「希吶」和「China」之間也沒有直接關聯。

明治維新後,「脫亞入歐」的思潮在日本日益興盛,原乃佛教用語的「支那」一詞開始在日語中大面積地替換原有對中國的各種稱呼。「支那」成為日本民間一種對中國的普遍非正式稱呼,此用語在明治維新之後傳回中國,也一度在中國知識份子中使用。

1913年10月16日,中國駐日代理公使奉中國政府訓令拜訪日方官員,要求廢除「支那共和國」一稱 ,改稱中國自主選擇的中華民國國號,中方民間亦有此要求,然而日方無視中方民眾及政府的要求,交涉未果。在日本全面挑起侵華戰爭後,日本外務省開始追隨軍部稱呼中華民國為「支那」,此後「支那」被視為是一種種族歧視用語,是對中國人的貶抑。經中華民國政府蔣介石領銜抗議後,日本政府官方已宣佈不再於正式場合使用這個名詞。

1966年8月,印尼陸軍召開第二屆研討會,在會上決定改用「支那」稱呼中國與中國籍民,取代原先的「中國」和「中華」的福建話語音拼寫「Tiongkok」和「Tionghoa」,改變稱呼的原因是為了消除印尼本國原住民的自卑感,以及在印尼本土居留的華僑的優越感。方案一出,有部分印尼報章開始仿效,但遇到華人與一些印尼原住民極力反對,有部分報章拒絕更改名稱,尤其是對於華人的稱謂。直到2014年3月12日,時任印尼總統蘇西洛·班邦·尤多約諾正式廢除已經沿用將近47年的官方用詞「支那」,恢復「中國」與「中華」的稱謂。

「支那人」一詞的針對對象為華人(包括中國大陸、香港及東南亞等地的華人),至今部分日本右翼和部分支持香港獨立的香港本土派支持者亦仍然使用這類用詞。專門從事中日研究的約克大學歷史學教授 Joshua A. Fogel(英語:) 以Negro一詞的情況跟Shina(支那)相比,又點名批評公開使用支那及支那人這些詞的右翼政治家石原慎太郎為「麻煩製造者」。日裔加拿大歷史學家若林正(Bob T. Wakabayashi,或譯若林忠志)指出,有兩種戰後的日本人繼續使用這種貶義詞——教育程度低的或者/以及積習難改的老年人。


收錄日期: 2021-04-12 19:51:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061207000051KK04862

檢視 Wayback Machine 備份